The Conference will be a unique occasion for the international community to place humanity on a path towards sustainable development and the eradication of poverty, and, in that context, to establish a clear vision of the green economy. |
Конференция станет уникальной возможностью для международного сообщества вывести человечество на путь устойчивого развития и искоренения нищеты, и в этом контексте она будет содействовать созданию более четкого видения и понимания того, что представляет собой «зеленая» экономика. |
Although the Treaty had played a deterrent and restraining role, to rely on it for the prevention of nuclear war would be to invest too much faith and trust in humanity, as though it were infallible and therefore immortal. |
Хотя Договор и играет определенную сдерживающую и ограничивающую роль, полагаться на него в деле предотвращения ядерной войны значило бы проявлять слишком много надежды на человечество и доверия к нему, как будто оно непогрешимо и поэтому бессмертно. |
The inertia of the Conference only serves the interests of those who would seek to wreak havoc on the rest of humanity through the detonation of a nuclear device or other weapon of mass destruction. |
Застой на Конференции отвечает лишь интересам тех, кто хотел бы вовлечь все человечество в хаос путем применения ядерного взрывного устройства или других видов оружия массового уничтожения. |
Yet, it is directly affected by most of the major problems confronting humanity today, be they migratory flows, global warming, economic and financial regulation, terrorism, etcetera. |
В то время как его непосредственно затрагивает большинство главных проблем, с которыми сталкивается сегодня человечество, будь то миграционные потоки или глобальное потепление, экономическое и финансовое регулирование, терроризм и т.д. |
It should be based on legitimate mutual interests - a joint effort towards a contract of solidarity, which would enable us together to attain the means to forge conditions for humanity to live in greater dignity and with ever-greater creativity. |
Оно должно основываться на законных взаимных интересах - совместных усилиях в направлении договора, основанного на солидарности, который позволил бы нам вместе найти пути для создания предпосылок для того, чтобы человечество жило в достойных условиях и с еще большим потенциалом к творчеству. |
If the fundamental institutional goal and essential objective of this Organization is to spare humanity from suffering, wars and conflicts, then we should ask ourselves whether our efforts have been sufficient to secure peace and prosperity. |
Если мы хотим, чтобы основополагающая институциональная цель и принципы этой Организации уберегли человечество от страданий, войн и конфликтов, то нам следует спросить себя, достаточно ли мы прилагаем усилий для того, чтобы обезопасить мир и обеспечить процветание. |
We have partnered with other members of the international community to establish rules governing the non-proliferation of nuclear, chemical and other types of weapons, which could create untold suffering for humanity. |
Мы налаживаем партнерские отношения с другими членами международного сообщества с целью установления правил, регулирующих нераспространение ядерного, химического и других видов оружия, способных подвергнуть человечество неизмеримым страданиям. |
They disseminate the idea that humanity is impotent in the face of the present state of disaster and that we must prepare for the worst. |
Они навязывают нам идею о том, что человечество беспомощно перед лицом нынешних бедствий и что нам нужно готовиться к худшему. |
Today, the world urgently needs to adopt an efficient policy to protect the environment, so as to spare humanity the adverse consequences of climate change, which over the past three decades has caused the international community huge economic losses. |
Сегодня миру необходимо в срочном порядке выработать эффективную политику по охране окружающей среды, чтобы уберечь человечество от негативных последствий изменения климата, который за последние три десятилетия причинил международному сообществу огромный экономический ущерб. |
Its relevance goes beyond the poor and developing Member States to bind all of humanity, rich and poor, to a timeless common vision. |
Ее значимость выходит за рамки богатых и развивающихся государств-членов и объединяет все человечество - богатых и бедных - в рамках непреходящего общего видения. |
Mr. Souleymane (Niger) said that his country was committed to respecting and promoting international human rights law, for which humanity owed a debt of gratitude to such great men as Henri Dunant. |
Г-н Сулейман (Нигер) говорит, что его страна привержена делу соблюдения и развития международных норм в области прав человека, за распространение которых человечество должно благодарить таких великих людей, как Анри Дюнан. |
By holding resolutely to those convictions, the Holy See hopes to awaken in the hearts of all people of good faith a renewed determination to ensure that the horrors of nuclear war will never again be visited upon humanity. |
Исходя из этого твердого убеждения, Святой Престол надеется пробудить в сердцах всех людей доброй воли новую решимость добиться того, чтобы человечество никогда больше не столкнулось с ужасами ядерной войны. |
To conclude, it is possible that the term "intercivilizational or intercultural dialogue" might be construed as an endorsement of the idea that humanity is divided by monolithic and entirely distinguishable civilizations, but that is far from accurate. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что термин «диалог между цивилизациями или культурами» можно истолковать как подтверждение идеи о том, что человечество разделено на монолитные, но ясно различимые цивилизации, однако такое толкование было бы не совсем точным. |
Whoever reads the report will attest that the Secretary-General understands well the peoples' expectations of the United Nations and the Organization's major responsibility in multilateral cooperation for finding appropriate solutions to the many global challenges that humanity confronts. |
Любой, кто прочитал этот доклад, может подтвердить, что Генеральный секретарь прекрасно осознает, что народы ожидают от Организации Объединенных Наций, и ту огромную ответственность, которую несет Организация в контексте многостороннего сотрудничества в целях нахождения эффективных решений многим глобальным проблемам, с которыми сталкивается человечество. |
Although the primary responsibility for eliminating nuclear weapons lay with the nuclear-weapon States, the obligation to work towards that goal lay with humanity as a whole. |
Хотя основная ответственность за ликвидацию ядерного оружия лежит на государствах, обладающих ядерным оружием, обязательство работать над достижением этой цели несет все человечество. |
Mindful of the necessity of implementing the above-mentioned principles through dialogue, the Conference reviewed the process of dialogue and its impediments, indicating the tragedies that afflicted humanity in the twentieth century. |
Сознавая необходимость претворения в жизнь вышеупомянутых принципов на основе диалога, участники Конференции провели обзор прогресса в области налаживания диалога и устранения препятствий на этом пути, учитывая те трагедии, которые испытало человечество в ХХ веке. |
If we are to succeed, we must acknowledge that the primary responsibility for global warming and its consequences today falls mainly upon industrialized nations, including the resulting mitigation and adaptation challenges all of humanity must now face. |
Для того чтобы добиться успеха, мы должны признать, что главная ответственность за глобальное потепление и его последствия ложится сегодня на промышленно развитые страны; это включает в себя вытекающие из него задачи по смягчению последствий и адаптации, которые должно теперь решать все человечество. |
The fruitful panel discussions that we have had on this issue have certainly benefited the quest for ideal and innovative solutions to the challenges confronting humanity in all fields of activity. |
Плодотворные специальные дискуссии, которые мы провели по этому вопросу, безусловно, помогли в поисках оптимальных и новаторских решений проблем, с которыми человечество сталкивается во всех областях своей деятельности. |
Those countries that benefit from the contribution of those millions of migrants are precisely those that simply do not understand that humanity is moving forward. |
Те страны, которые извлекают выгоду из труда миллионов этих мигрантов, просто не понимают, что человечество развивается и двигается вперед. |
Our faith in the United Nations is rooted in our conviction that it represents mankind's best hope and vehicle for the advancement of the common purpose of humanity. |
Наша вера в Организацию Объединенных Наций основана на убежденности в том, что на нее возлагает надежды все человечество, и она является инструментом достижения его общей цели. |
My organization views the oceans as a critical element in the global ecosystem, providing humanity with countless vital resources and serving as a key element in the stable regulation of climate. |
По мнению моей организации, Мировой океан представляет собой один из наиболее важных элементов глобальной экологической системы, который обеспечивает человечество неисчислимыми жизненно важными ресурсами и является ключевым фактором стабильного регулирования климата. |
It should become our common mission to make the oceans work for the welfare of everyone and to rally all of humanity to contribute to the conservation of oceans. |
Наша общая задача должна заключаться в том, чтобы Мировой океан приносил всеобщую пользу и побудить все человечество вносить вклад в сохранение Мирового океана. |
Although language loss has happened in the past, humanity is today facing an unprecedented threat to linguistic diversity and this threat is most acutely felt by indigenous peoples. |
Хотя в прошлом уже были случаи безвозвратной утраты языков, сегодня человечество столкнулось с беспрецедентной угрозой языковому многообразию, и эту угрозу сильнее всех чувствуют коренные народы. |
These three challenges - strengthening democracies, reducing military spending and cooperating to confront climate change - perhaps constitute the most ambitious agenda humanity has ever had to take on. |
Эти три задачи - укрепление демократии, сокращение военных расходов и сотрудничество для преодоления последствий изменения климата - возможно, составляют самую смелую программу из всех, которые человечество когда-либо ставило перед собой. |
We must respect the fact that humanity was created to be diverse, just as planet Earth has different regions, each with its own diverse climatic and ecological system. |
Мы должны исходить из того, что человечество было создано разным и что на планете Земля есть разные регионы со своей особой климатической и экологической системой. |