Because we live in a world that is richer for our respective differences, and because the inalienable right to life is one of the universal values on which our humanity is based, the duty of memory must also go hand in hand with the duty of solidarity. |
Поскольку мы живем в мире, который является более богатым благодаря нашим соответствующим различиям, и поскольку неотъемлемое право на жизнь является одной из универсальных ценностей, на которых основано человечество, долг памяти должен идти рука об руку с догом солидарности. |
The Salvation Army has, from its inception, applied biblical principles to the social issues presented by humanity and society and to a subsequent response to these issues, and this continues to be our work. |
С момента своего создания Армия спасения руководствовалась библейскими принципами при рассмотрении социальных вопросов, которые ставят человечество и общество, а также при последующем решении этих вопросов, и продолжает придерживаться такого подхода в своей работе и сегодня. |
Neither can we ignore the international context behind this report, with the effects of the multiple crisis that humanity is suffering, and it is all the more important to protect and preserve the condition of women in this crisis. |
Не следует также забывать, что подготовка этого доклада происходит в условиях комплексного кризиса, который переживает человечество, и в этой связи представляется особо важным предусмотреть, как защитить женщин и уберечь их от его негативных последствий. |
Five decades ago, the human race teetered on the brink of a nuclear holocaust, but we were able to postpone the effective end of history because between us and the precipice stood the one shining achievement of humanity in a violent century, the United Nations. |
Пять десятилетий тому назад человечество находилось на грани ядерной катастрофы, но мы смогли отсрочить конец истории человечества, поскольку между нами и катастрофой стояло величайшее в этом веке насилия достижение человечества - Организация Объединенных Наций. |
Mankind had made a great leap forward in the progressive development of international law, and his Government sincerely hoped that the establishment of the Court would help to deter potential perpetrators of crimes against humanity and genocide. |
Человечество сделало крупный шаг вперед в прогрессивном развитии международного права, и Нидерланды искренне надеются на то, что создание Суда будет способствовать сдерживанию потенциальных исполнителей преступлений против человечности и преступлений геноцида. |
"Climate change is different from other problems facing humanity - and it challenges us to think differently at many levels." |
«Изменение климата отличается от других проблем, с которыми сталкивается человечество, оно заставляет нас мыслить по-другому на многих уровнях»З. |
He acknowledged the continuing strong presence and support of UNEP and its Executive Director, observing that UN-Habitat and UNEP had strong programmatic and coordination links and common interests in the natural environment, the built environment and indeed most challenges facing humanity. |
Он высоко оценил активное участие и поддержку со стороны ЮНЕП и ее Директора-исполнителя, отметив, что между ООН-Хабитат и ЮНЕП существуют тесные программные и координационные связи и общие интересы в области природной и искусственно созданной среды и в решении большинства проблем, с которыми сталкивается человечество. |
The draft resolution aimed to promote an understanding that all inhabitants of the Earth lived in an interconnected world and shared a common destiny, so that every action affected the Earth and all humanity. |
Проект резолюции направлен на содействие пониманию того, что все жители Земли живут во взаимосвязанном мире и имеют единую судьбу, поэтому каждое действие влияет на Землю и на все человечество. |
Unfortunately, those efforts have been fruitless thus far. As long as certain States lack the political will to modify their national defence policies in favour of world peace and security, humanity will continue to wait for this important international treaty. |
К сожалению, до настоящего времени эти усилия успеха не принесли, ведь до тех пор, пока определенные государства не проявят политической воли изменить свою национальную политику в сфере обороны в интересах международного мира и безопасности, человечество будет вынуждено и дальше ждать принятия этого важного международного договора. |
The gross inequities reflected in the current patterns of resource consumption both within and among nations would need to be corrected if humanity was to build the kind of world partnership between North and South that was required in order to resolve global environmental problems. |
Вопиющее неравенство в текущих моделях потребления ресурсов как внутри стран, так и между странами, необходимо будет исправить для того, чтобы человечество наладило между Севером и Югом тот тип мировых партнерских отношений, который необходим для урегулирования глобальных экологических проблем. |
As humanity is one in its essence and varied in its forms, it is important that the management of the world's affairs be done with the collaboration of all, in order to ensure that the generations to come can look to the future with confidence. |
Поскольку человечество едино по своей сущности и многообразно по формам, важно, чтобы управление мировыми делами осуществлялось в сотрудничестве со всеми, дабы обеспечить, чтобы грядущие поколения могли с уверенностью смотреть в будущее. |
Angola, has always been convinced of the important role of the United Nations and of multilateral diplomacy in general, because no country can progress and develop unilaterally, isolated from the community of nations and alienated from the common problems affecting humanity as a whole. |
Ангола всегда осознавала важность и роль Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии в целом, поскольку ни одна страна не в состоянии обеспечивать прогресс и развиваться в одностороннем порядке, в изоляции от сообщества наций и в отрыве от общих проблем, которые влияют на все человечество. |
We must not stop, because to stop is to go backwards, and to go backwards is to expose humanity to the horrendous and unacceptable risk of nuclear holocaust. |
Мы не должны останавливаться, потому что это будет означать движение вспять, а двигаться вспять означает подвергать человечество ужасающей и неприемлемой опасности ядерной катастрофы. |
People from all walks of life wherever they may live are in one way or another affected by the global economic, financial, food, energy, climate and other crises facing humanity as a whole, with the most vulnerable bearing the greatest burden. |
Представители всех слоев общества, где бы они ни проживали, так или иначе оказываются затронутыми глобальным экономическим, финансовым, продовольственным, энергетическим, климатическим и иными кризисами, охватившими целиком все человечество и ложащимися самым тяжким беременем на тех, кто наиболее уязвим. |
He stressed the need to bear in mind the billions of people in countries of both the South and the North, among the 7 billion comprising humanity, who were awaiting the right to development to improve their daily lives. |
Он особо отметил необходимость помнить о миллиардах людей в странах Юга и Севера, которые являются частью 7 млрд. людей, составляющих человечество, и которые ожидают, что наличие права на развитие приведет к улучшению их повседневной жизни. |
We emphasize a comprehensive reform of the United Nations Organization to respond to the challenges facing the humanity. |
Объединенных Наций, имеющей целью обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций отвечала на вызовы, с которыми сталкивается человечество. |
Nepal strongly feels that the existence of weapons of mass destruction, specifically nuclear weapons, remains a major threat to peace and security affecting the entire humanity in a manner never witnessed before. |
Непал твердо убежден в том, что существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, остается серьезной угрозой для мира и безопасности, затрагивающей как никогда ранее все человечество. |
General Assembly resolution 61/266 was adopted at a time when humanity is particularly concerned by the threat faced by many languages of the world, a threat which jeopardizes the cultural diversity that they embody. |
Резолюция 61/266 Генеральной Ассамблеи была принята в то время, когда человечество было в особой степени обеспокоено той угрозой, с которой столкнулись многие языки мира, угрозой, которая создавала опасность для культурного разнообразия, воплощением которого они являлись. |
The report showed that change was occurring at an unprecedented rate and that humanity had yet to turn the corner to sustainable development; all indicators were pointing to a worsening situation affecting both developed and developing economies. |
Доклад показывает, что изменения происходят беспрецедентными темпами и что человечество еще не достигло стадии устойчивого развития: все показатели указывают на ухудшение положения, сказывающееся как на развитых, так и на развивающихся странах. |
The Secretary-General has indicated that for the first time in its history humanity has the resources, knowledge and capacity to eradicate poverty, and he has urged us to maintain and enhance the momentum generated by the Millennium Declaration. |
Генеральный секретарь отметил, что впервые в истории человечество располагает ресурсами, знаниями и потенциалом для искоренения нищеты, и он призвал безотлагательно поддержать и сохранить динамику, порожденную Декларацией тысячелетия. |
That approach will contribute to preserving human rights, and humanity will thus be able to prevent other world wars, regional conflicts and the transnational phenomenon of terrorism, as well as upheavals in our globalized economies, global crises and food crises. |
Такой подход будет способствовать уважению прав человека, и благодаря ему человечество сможет предотвратить новые мировые войны, региональные конфликты, побороть транснациональное явление терроризма, а также не допустить потрясений в глобализованной экономике наших стран, глобальных кризисов и продовольственных кризисов. |
Simply put, humanity today no longer lacks the human rights instruments to promote, protect and defend human rights and fundamental freedoms. |
Проще говоря, человечество сегодня не испытывает больше недостатка в документах в области прав человека, направленных на поощрение, защиту и поддержание прав человека и основных свобод. |
Today, populations throughout the world have great expectations of our meeting, because humanity, fortunately, still hopes, and that hope remains alive in the countries that are called poor, and indeed they are. |
Сегодня население планеты возлагает огромные надежды на наше заседание, поскольку человечество, к счастью, по-прежнему надеется, и эти чаяния по-прежнему сохраняются в бедных странах. |
We surely agree that humanity is at a decisive moment in history that clearly runs counter to the paradigms of its recent past - a time when a new world is painfully coming into being. |
Мы, безусловно, согласны с тем, что человечество находится на решающем этапе истории, который, несомненно, вступает в противоречие с устоявшимися представлениями его недавнего прошлого, - на этапе, когда в муках рождается новый мир. |
We in Poland combine optimism with realism, so we like the description of the United Nations that says that our Organization was not created to take mankind to heaven, but to save humanity from hell. |
Мы в Польше сочетаем оптимизм с реализмом и поэтому хотели бы, чтобы в документах Организации Объединенных Наций говорилось: Организация создана не для того, чтобы вознести человечество на небеса, а чтобы спасти его от преисподней. |