We believe that the fight against hunger and poverty is the noblest war that humanity can wage. | Мы считаем, что борьба с голодом и нищетой является самой благородной из войн, которые может вести человечество. |
It is in the interest of all countries to protect humanity from the threat of outer space weapons. | И в интересах всех стран - защитить человечество от угрозы космического оружия. |
I am among those who believe that the United Nations is potentially an indispensable Organization to help humanity survive all the crises converging to threaten its extinction. | Я отношусь к тем людям, которые считают, что потенциально Организация Объединенных Наций незаменима, для того чтобы человечество смогло преодолевать все кризисы, которые угрожают его существованию. |
Let us strive to re-energize the United Nations and make it an Organization that we can all be proud of, so that we can make planet Earth a common home for all humanity to live in peace, stability and prosperity. | Давайте же попытаемся активизировать работу Организации Объединенных Наций и сделать ее такой Организацией, которой мы все сможем гордиться, чтобы мы могли сделать планету Земля общим домом, в котором все человечество сможет жить в условиях мира, стабильности и процветания. |
Humanity is going to go down this path. | Человечество пойдёт по этому пути. |
We gave him back his humanity. | Мы вернули ему обратно его человечность. |
What did it for you, when you had your humanity off? | Что заставило тебя включить свою человечность? |
So you want Stefan's humanity back just to remind him how much you two hate each other? | И ты хочешь вернуть Стефану человечность Только для того, чтобы напомнить ему как сИльино вы ненавидете друг друга? |
This is how they came to reclaim their humanity. | Так они возрождали свою человечность. |
With his Churchillian prose and almost Shakespearean cadences, his mellifluous phrases and sonorous voice carried for decades a message of hope from a people that could have lost all hope and trust in humanity after the horrors of World War II. | Владея слогом, похожим на слог Черчилля, и почти шекспировским ритмом, он в своих сладкозвучных речах своим зычным голосом на протяжении десятилетий нес послание надежды от народа, который мог потерять всю надежду и веру в человечность после ужасов второй мировой войны. |
This is a just, noble cause that enhances our values and our humanity. | Это справедливое, благородное дело, которое повышает значение наших ценностей и нашу гуманность. |
Mr. Leghari said that, as the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights approached, it should be recalled that its central objectives were humanity, equality and equity. | Г-н Легхари говорит, что по мере приближения шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека следует вспомнить, что ее основные цели - это гуманность, равноправие и равенство. |
The training process emphasizes the need to treat everyone as an individual, with humanity and respect, and to act within the law at all times. | В процессе подготовки ставится акцент на необходимости обращаться с каждым человеком как с личностью, проявляя гуманность и уважение, и постоянно действовать в рамках закона. |
One French journalist remarked that "the Crown Prince has left countless traits of kindness and humanity in the land that he fought against." | Французский журналист отметил, что «кронпринц бессчётное число раз показывал доброту и гуманность в стране, против которой он сражался». |
The substantive principles, as identified by Pictet, are humanity and impartiality, and neutrality was recognized as a derived principle "to translate the substantive principles into factual reality". | Субстантивными принципами, как их определил Пикте, являются гуманность и беспристрастность, в то время как нейтралитет был признан в качестве производного принципа, предназначенного для «преобразования субстантивных принципов в реальную действительность». |
Those principles, which include neutrality, humanity, impartiality and independence, should remain the basis for all responses to humanitarian emergencies. | Эти принципы, в числе которых нейтралитет, гуманизм, беспристрастность и независимость, должны и впредь оставаться основой любого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
President Mandela's peaceful tenacity in the midst of adversity, his love of justice and his humanity reveal him as one of this century's great leaders and as an exceptional human being. | Настойчивые мирные усилия президента Манделы во враждебной обстановке, его приверженность справедливости и гуманизм характеризуют его как одного из выдающихся деятелей нашего столетия и исключительную личность. |
The Special Rapporteur believes that the higher values of humanity, diversity, peace, solidarity and mutual cooperation should be pursued through constant, lifelong advancement of knowledge, abilities and skills. | Специальный докладчик считает, что более высокие ценности - гуманизм, многообразие, мир, солидарность и сотрудничество - должны находить свое выражение через постоянное развитие знаний, навыков и возможностей на протяжении всей жизни. |
Now, the humanity in this lovely bread! | Хлеб вот настоящий гуманизм. |
Her courage, her perspicacity, her persistence and her humanity have set standards to which we all aspire. | Ее мужество, упорство, настойчивость и гуманизм служат примером, который является источником вдохновения для всех нас. |
I helped free your people from that orb because I'd hoped you'd save humanity from itself. | Я освободила твоих людей из той сферы, потому что надеялась, что вы спасете человечество от него самого. |
For years now, humanity has witnessed the spread of terrorism, violence, confrontation, hatred and horrors, bringing tragedy and suffering for millions of human beings. | В течение многих лет человечество является свидетелем распространения терроризма, насилия, конфронтации, ненависти и ужасов, которые приносят трагедии и страдания миллионам людей. |
In its 2004 Wall Advisory Opinion, the Court confirmed that the protection of the humanity of individuals provides guidance to the international legal regime. | В своем Консультативном заключении 2004 года относительно правовых последствий строительства стены на оккупированной палестинской территории Суд подтвердил, что защита человечности людей служит руководством для международно-правового режима. |
Such attitudes then become the source of immeasurable human suffering and of a degradation of the humanity of hundreds of thousands of West Africans, with an accompanying charade of humanitarian responses. | Такого рода подход впоследствии приводит к безмерным страданиям людей и ухудшению положения сотен тысяч жителей Западной Африки, сопровождаемых бессмысленной головоломкой гуманитарных шагов. |
Inaction would ignite fires throughout the Middle East, and would violate the international community's now-accepted responsibility to protect, through timely and decisive collective action, populations at risk of genocide, ethnic cleansing, and other major crimes against humanity and war crimes. | Бездействие даст огню распространиться по всему Ближнему Востоку и будет противоречить взятой на себя международным сообществом ответственности защитить своевременными и решительными действиями людей, находящихся под угрозой геноцида, этнической чистки и других серьезных преступлений против человечества и военных преступлений. |
We will defend our humanity, our dignity, our resources, our interests and our culture from this moment forward. | Отныне мы будем защищать наше человеческое достоинство, наши ресурсы, наши интересы и культуру. |
Represents the ultimate disconnect from humanity. | ты теряешь все человеческое. |
The intention of the church is not to take sides, but to be an advocate for basic human dignity: There can be no progress towards the complete development of individuals without the simultaneous development of all humanity in the spirit of solidarity. | Цель Церкви - не занять ту или иную сторону, но отстаивать человеческое достоинство: Не может быть прогресса к полноценному развитию личностей без одновременного развития всего человечества в духе солидарности. |
In view of their seriousness, several other offences included in this Code or in other laws seem to have been envisaged as being a threat to humanity, in particular: | Ряд других преступлений, охваченных в Уголовном кодексе или других законах, как представляется, в силу своей тяжести могут квалифицироваться как посягательство на человеческое достоинство: |
Violence against women during wartime continues to involve horrendous crimes that must shock the conscience of humanity. | Невообразимая жестокость в отношении женщин в ходе войны по-прежнему выражается в чудовищных преступлениях, которые должны потрясать человеческое сознание. |
The very humanity of women is called into question. | Ставятся под сомнение присущие им человеческие качества. |
His achievements as Secretary-General of the United Nations over the past four and half years are grounded not only in those qualities, but also in his humanity. | В основе его достижений на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за четыре с половиной года работы лежат не только его профессиональные, но и человеческие качества. |
Condemning the increased exploitation of women as a result of economic globalization, she called on women living in developed societies to reject exploitation of the female body and to reclaim their humanity. | Осуждая усилившуюся эксплуатацию женщин в результате глобализации экономики, оратор призывает женщин в развитых странах осудить эксплуатацию женского тела и с новой силой проявить свои человеческие качества. |
What is required in a department store is a degree of humanity. | В универмаге же требуются человеческие качества. |
Plastic surgery steals a person's humanity. | Пластическая хирургия крадет человеческие качества личности. |
That the employment of such arms would, therefore, be contrary to the laws of humanity. | что употребление подобного оружия было бы противно законам человеколюбия . |
Having by common agreement fixed the technical limits at which the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity... | по определении... на основании взаимного соглашения, технических границ, в которых потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия... |
The St Petersburg Declaration of 1868 recognised that future attempts to regulate armed conflict would have to 'conciliate the necessities of war with the laws of humanity'. | Санкт-Петербургская декларация 1868 года признает, что понадобятся будущие усилия по регулированию вооруженных конфликтов "для соглашения между собою требований войны и законов человеколюбия". |
When Elizabeth Hall interviewed Shah for Psychology Today in July 1975, she asked him: "For the sake of humanity, what would you like to see happen?" | Когда Элизабет Холл брала интервью у Шаха для «Психологии сегодня» в 1975 году, она спросила его: «Во имя человеколюбия, что бы Вы хотели увидеть такого, что уже произошло?» |
Let us work towards a world in which there is more humanity, more caring and more gentleness and in which children are valued and protected, starting here with this Council and its initiatives. | Начиная с нашего Совета и его инициатив, давайте стремиться к построению такого мира, в котором будет больше человеколюбия, заботы, нежности и в котором детей будут ценить и уважать. |
You clearly have a great understanding of humanity. | Вы наделены очень ясным пониманием человеческой природы. |
Every episode of war is accompanied by chronicles of horrendous assaults on the dignity and humanity of women. | Каждый эпизод той или иной войны сопровождается хроникой ужасающих попраний достоинства и человеческой природы женщин. |
I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
We would therefore like to reiterate that we value tolerance as the greatest wealth of humanity, the very essence of our human nature, and the quality that enables us to acknowledge the value of the specific characteristics and ineffable nature of all cultures. | Поэтому мы хотели бы вновь заявить о том, что мы считаем терпимость величайшим богатством человечества, самой сутью нашей человеческой природы, а также качеством, которое позволяет нам признавать ценность специфических характеристик и особого характера каждой из культур. |
And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology - robotics, bionics - with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
He would add the provision of article 10 to the effect that all persons deprived of their liberty should be treated with humanity. | Он добавил бы содержащееся в статье 10 положение о необходимости гуманного обращения со всеми лицами, лишенными свободы. |
All the Geneva Conventions call for the principle of humanity to be safeguarded. | Все Женевские конвенции призывают к соблюдению принципа гуманного обращения. |
and two: Is it incompatible with treatment "with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person" that the compulsory treatment order could not take immediate effect? | И второй заключается в том, является ли несовместимым с принципом "гуманного обращения и уважения достоинства, присущего человеческой личности" тот факт, что решение о принудительном лечении не могло быть выполнено немедленно. |
Reiterates that, with immediate effect, all appropriate activities of the United Nations country team should be fully coordinated with the Special Representative, including through establishing joint teams and joint strategies, while ensuring the humanity, impartiality, neutrality and independence of humanitarian assistance; | вновь заявляет о том, что необходимо немедленно наладить полную координацию всех соответствующих видов деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций со Специальным представителем, в том числе путем создания совместных групп и выработки совместных стратегий, при одновременном обеспечении гуманного, беспристрастного, нейтрального и независимого характера гуманитарной помощи; |
Such persons are aware of the need to treat everyone with humanity and respect and to act within the law at all times. | Такие сотрудники осознают необходимость уважительного и гуманного обращения с каждым таким лицом и постоянного согласования всех действий с требованиями закона. |
By using the expression "such as", the drafters of the Covenant had deliberately left ample room for the provision to be interpreted in the widest possible way so as to ensure that all persons were treated with humanity and dignity at all times. | Используя слово "как-то", составители Пакта умышленно не создали большие возможности для самого широкого толкования этого положения, с тем чтобы обеспечить гуманное обращение со всеми лицами и уважение их достоинства. |
International human rights law and international humanitarian law shared the common goal of preserving the dignity and humanity of all. | У международного права прав человека и международного гуманитарного права есть общая цель - обеспечить достоинство всех лиц и гуманное к ним отношение. |
Article 10 of the Covenant adds, as a measure to protect individual integrity, the right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity. | В статье 10 Пакта в качестве меры, направленной на защиту личной неприкосновенности, добавляется право на гуманное обращение всех лиц, лишенных свободы. |
There are a range of safeguards in the legislation, including the right for a suspect to communicate with a lawyer and have the lawyer present during questioning and the right to be treated with humanity and respect for human dignity. | Законодательство устанавливает ряд защитных норм, в том числе право подозреваемого связаться с адвокатом и добиться присутствия адвоката во время допроса, а также право на гуманное обращение и уважение человеческого достоинства. |
Allegations of ill-treatment; right to fair trial; right to legal assistance; right to obtain examination of witnesses; right to be treated with humanity and respect to one's dignity | утверждения о жестоком обращении, право на справедливое судебное разбирательство, право на правовую помощь, право на допрос свидетелей, право на гуманное обращение и уважение достоинства |
At least one fifth of humanity lives in countries experiencing significant violence, political conflict, insecurity and societal fragility. | По меньшей мере, одна пятая часть населения планеты живет в странах, которые страдают от жестокого насилия, политических конфликтов, отсутствия безопасности и социальной нестабильности. |
Since 1992 there had been a series of major United Nations conferences aimed at promoting the well-being of humanity. | После 1992 года была проведена серия важных конференций Организации Объединенных Наций в целях содействия повышению благосостояния населения планеты. |
We must pay particular attention so that all stakeholders in the process develop a strong sense of ownership and together we can make the international financial system development-oriented and responsive to the needs of the majority of humanity. | Мы должны обратить особое внимание на то, чтобы у всех участников этого процесса выработалось твердое чувство сопричастности и чтобы вместе мы могли создать международную финансовую систему, ориентированную на развитие и на удовлетворение потребностей большинства населения планеты. |
The end of that period of rapid growth has been reached or is within reach of about two fifths of humanity today. | Около двух пятых численности нынешнего населения планеты уже прошли через этот период или в скором времени пройдут через него. |
According to 2005 Human Development Report, 1/5 of humanity survives on less than $1 a day while the richest 1/5th of humanity thinks nothing of spending $2 daily for a cup of coffee. | По данным Доклада о развитии человеческого потенциала за 2005 год одна пятая часть всего населения планеты живет менее чем на 1 доллар в день, в то время как самая богатая пятая часть населения, не задумываясь тратит 2 доллара в день за чашку кофе. |
In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. | Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную. |
And the international community now realizes that terror and tyranny are the twin enemies of the individual freedoms and human rights - including the right to life itself - which define our humanity. | А еще международное сообщество теперь понимает, что террор и тирания - это враги-близнецы свободы личности и прав человека, в том числе самого права на жизнь, - всего того, что определяет нашу человеческую сущность. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
Transformed into the Nemesis, it is sent to kill the surviving members of STARS, but remembers its humanity after fighting Alice, and fights alongside the protagonists towards the film's conclusion. | Он послан, чтобы убить оставшихся в живых членов «S.T.A.R.S.», но вспоминает свою человеческую сущность после боя с Элис, и к концу фильма борется вместе с героями. |
First, with South Africa's freedom, the non-white peoples of that country, and indeed everywhere, are enabled to regain their lost humanity. | Во-первых, с приходом свободы на землю Южной Африки населяющие эту, да и любую другую страну небелые народы получили возможность вернуть себе утраченную человеческую сущность. |
In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. |
It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. | Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
Competition, however, should be conducted in a civilized way and within an overall global framework and value system that recognizes our global humanity and destiny. | Однако соревнование должно быть цивилизованным и осуществляться в общих глобальных рамках и на основе системы ценностей, признающих нашу глобальную человеческую природу и общую судьбу. |
In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. Целью таких войн часто является не победа на поле боя, а этнические чистки, полное подавление противоборствующей стороны и даже геноцид. |
George Annas has stated that human cloning threatens our human condition and therefore our humanity: Can universal human rights and democracy, grounded in human dignity, survive human genetic engineering? | Джордж Аннас отмечает, что клонирование человека ставит под угрозу нашу человеческую природу и таким образом существование всего человечества: смогут ли всеобщие права человека и демократия, основанные на человеческом достоинстве, пережить результаты генной человеческой инженерии? |
Community-level Habitat offices act in partnership with and on behalf of Habitat for Humanity International. | На уровне сообщества офисы HFHI действуют в партнёрстве и от имени Habitat for Humanity International. |
Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers, Architecture for Humanity, to bring more confined masonry training into Haiti. | Прямо сейчас, AIDG работает с KPFF Consulting Engineers, Architecture for Humanity, чтобы привлечь больше курсов по методу ограниченной каменной кладки на Гаити. |
Chris Anderson: Wait a sec - that's your wish? CS: That's my wish. CA: That's his wish! (Applause) CS: We started Architecture for Humanity with 700 dollars and a website. | Chris: Вот - его Пожелание (лауреата 2006 TEDPrize)! (Аплодисменты) Когда мы создали Architecture for Humanity, у нас было $700 и веб-сайт. |
Carrier Corp., USA, has surpassed the $3 million mark in donations to Habitat for Humanity, and also became the first company in the Greater Hartford Area to reach the 10-home-build milestone with the Hartford Area Habitat for Humanity (HAHfH). | Carrier Corp., США, превысила отметку в 3 миллиона долларов в пожертвованиях на Habitat for Humanity, а также стала первой компанией в Greater Hartford Area, которая достигла отметки в 10 домов в Hartford Area Habitat for Humanity. |
! T.O.O.H.! (an acronym for "The Obliteration of Humanity") is a progressive death metal band from the Czech Republic formed in 1990. | ! Т.О.О.Н.! (акроним от англ. The Obliteration Of Humanity - «Забвение человечности») - чешский музыкальный коллектив, сформированный в 1990 году. |