| You have restored my faith in humanity. | Ты вернул мне веру в человечество. |
| The Holocaust showed the depths to which humanity can descend and made clear the devastating consequences of anti-Semitism, racism and persecution. | Холокост стал свидетельством того, как низко может пасть человечество, и ясно показал ужасающие последствия антисемитизма, расизма и гонений. |
| The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel of Climate Change shows that, unless very drastic measures are taken, humanity will have to face unprecedented challenges of an inconceivable magnitude. | Четвертый доклад по оценке Межправительственной группы по изменению климата показывает, что, если не будут приняты весьма кардинальные меры, человечество столкнется с беспрецедентными изменениями непостижимых масштабов. |
| Humanity must therefore celebrate its unity by collectively confronting the problems and challenges of the new millennium that, it is now accepted, do not recognize international boundaries. | Поэтому человечество должно отметить свое единство путем коллективного решения проблем и задач нового тысячелетия, которое - согласно всеобщему признанию - не знает международных границ. |
| There is no alternative but to confront these evils that assail humanity. | Альтернативы противостоянию этим одолевающим человечество бедствиям нет. |
| He's never had much faith in humanity. | У него никогда не было большой веры в человечность. |
| It is only in this way that we can preserve our humanity. | Только таким образом сможем мы сохранить человечность. |
| Humanity is a vampire's greatest weakness. | Человечность это самая большая слабость вампира. |
| Her humanity, Damon. | Стэфан: Ее человечность, Дэймон. |
| Said it was good that we had people on the outside, people just living their lives free and clear of our Augustine hell, people worth holding on to our humanity for because we loved them. | Он говорил: хорошо, что есть люди снаружи люди, просто живущие своей жизнью, свободной от этого Августинского ада, люди, стоящие того, чтобы мы сохраняли нашу человечность, потому что мы любили их. |
| This is a just, noble cause that enhances our values and our humanity. | Это справедливое, благородное дело, которое повышает значение наших ценностей и нашу гуманность. |
| Military necessity and humanity are IHL's two guiding principles and are reflected in early instruments regulating the conduct of warfare. | Военная необходимость и гуманность - это два основополагающих принципа МГП, и они отражены в первых актах, регулирующих ведение военных действий. |
| One of the most prominent women in Roman history, Octavia was respected and admired by contemporaries for her loyalty, nobility and humanity, and for maintaining traditional Roman feminine virtues. | Одна из самых известных женщин в римской истории, уважаемая и почитаемая современниками за её преданность, благородство, гуманность и сохранение традиционных римских женских добродетелей. |
| Many citizens, citizens' initiatives, associations and institutions, as well as the Federal Government, Länder and local authorities, have committed themselves to humanity, openness and tolerance, especially in the educational system of the Federal Republic of Germany. | Многие граждане, общественные группы, ассоциации и институты, а также федеральное правительство, органы управления земель и местные власти решительно выступали за гуманность, открытость и терпимость, в особенности в системе образования Федеративной Республики Германии. |
| Moreover, the basic philosophy of Indonesia is "Pancasila" (Five Basic Principles) in which one of its principles is "Just and Civilized Humanity." | Кроме того, основной философией Индонезии является "панча шила" (пять основных принципов), одним из принципов которой является "справедливая и цивилизованная гуманность". |
| His humanity was the foundation for his outlook. | Основой его мировоззрения был его гуманизм. |
| Have to watch Don Draper accept an award for his humanity? | Смотреть как Дон Дрейпер получает награду за свой гуманизм? |
| Once again, an army intended for self-defense on the battlefield was sent on a mission that only diplomacy, humanity, and tact could resolve. | В очередной раз армию, предназначенную для самообороны на поле битвы, послали выполнять миссию, которую могли решить только дипломатия, такт и гуманизм. |
| Libya hopes that you will assist in making the transition from a world fraught with crises and tension to a world in which humanity, peace and tolerance prevail. | Ливия надеется, что вы поможете осуществить переход от мира, осаждаемого кризисами и конфликтами, к миру, в котором воцарятся гуманизм, мир и терпимость. |
| Her courage, her perspicacity, her persistence and her humanity have set standards to which we all aspire. | Ее мужество, упорство, настойчивость и гуманизм служат примером, который является источником вдохновения для всех нас. |
| It makes our recognition of our equal humanity difficult. | Из-за нее, нам труднее признать равенство людей. |
| The United Nations was born to promote those values that would unite humanity - values of freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for peoples and for nature - and thus transcend the differences of the world's cultures. | Организация Объединенных Наций была создана для поощрения этих ценностей, объединяющих человечество: ценностей свободы, равенства, солидарности, терпимости, уважения людей и природы - и благодаря этому преодоления различий в мировых культурах. |
| Sometime later, the Doctor and Bill find that most of humanity have no recollection of the Monks. | После этого Доктор и Билл выясняют, что большинство людей не помнят о Монахах. |
| In the specific context of disaster relief, the Oslo Guidelines and the Mohonk Criteria affirm that the principle of humanity requires that "human suffering must be addressed wherever it is found". | В конкретном контексте оказания экстренной помощи в случае бедствий в Ословских руководящих принципах и в Мохонкских критериях подтверждается, что принцип гуманности требует "пытаться уменьшить страдания людей, где бы они ни имели место". |
| Even though in many places these rights are apparently unattainable for large numbers of people, nothing and no one can take away their humanity and therefore their acquired rights. | Эта принадлежность к обществу и определяет неотъемлемые права, хотя во многих частях мира для множества людей эти права представляются недостижимыми, ничто и никто не может лишить человека этих прав. |
| Might take centuries but sooner or later, hell will burn away your humanity. | Пройдут века, но рано или поздно ад выжжет из тебя все человеческое. |
| Metzen also indicated an interest in exploring if there was any humanity left in Kerrigan or if she is beyond redemption in her current state. | Метцен также проявил интерес к вопросу, осталось ли в Керриган что-то человеческое, или надежда на это давно потеряна. |
| The right to human dignity is always the prime concern of a State that claims to exercise humanity because without it society could not even exist. | Обеспечение права на человеческое достоинство всегда в первую очередь заботит государство, которое хочет считаться государством "с человеческим лицом", потому что без него общество не могло бы даже существовать. |
| At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. | В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство. |
| The ASIO Act provides that the subject of a warrant must be treated with humanity and respect for human dignity and must not be subject to cruel, inhuman or degrading treatment. | Закон о АОБР предусматривает, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно и уважая его человеческое достоинство, и он не должен подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
| The very humanity of women is called into question. | Ставятся под сомнение присущие им человеческие качества. |
| Frequently aimed at the "criminality" of those detained, they demonstrate a concomitant reluctance to recognize their humanity, their potential and their human rights. | Зачастую сосредоточенные на "преступности" лишенных свободы лиц они проявляют сопутствующую нерасположенность признавать их человеческие качества, их потенциал и права человека. |
| Let us also applaud the unbelievable magnanimity and generosity of the victims, who managed to retain their humanity and the ability to forgive in the face of indescribable suffering and dehumanization. | Давайте также отметим небывалое великодушие и щедрость жертв, которые смогли сохранить свои человеческие качества и способность прощать перед лицом неописуемых страданий и бесчеловечного к ним отношения. |
| They need to believe that, having given so much to building human civilization in the modern era, they have the right to demand that their dignity and their humanity should be fully respected. | Им необходимо верить, что, поскольку они так много вложили в создание человеческой цивилизации в современную эпоху, они имеют право требовать, чтобы их достоинство и их человеческие качества уважались в полной мере. |
| I've been listening to the talks in some of the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. | Я слушала выступления на конференциях, и Роберт Райт сказал вчера, если бы мы ценили человеческие качества других людей, тогда они ценили бы наши качества. |
| That the employment of such arms would, therefore, be contrary to the laws of humanity. | что употребление подобного оружия было бы противно законам человеколюбия . |
| The St Petersburg Declaration of 1868 recognised that future attempts to regulate armed conflict would have to 'conciliate the necessities of war with the laws of humanity'. | Санкт-Петербургская декларация 1868 года признает, что понадобятся будущие усилия по регулированию вооруженных конфликтов "для соглашения между собою требований войны и законов человеколюбия". |
| When speaking of the violation of the means and methods of warfare, it seems that the principle of humanity that guided Fyodor Martens during the drafting of the treaties on international humanitarian law has been forgotten by the current Russian authorities. | Если говорить о нарушениях с точки зрения средств и методов ведения войны, то нынешними российскими властями, похоже, забыт принцип человеколюбия, которым руководствовался Федор Мартенс при составлении договоров по международному гуманитарному праву. |
| We must therefore go beyond a purely political dialogue to meet each other at the deepest level of our shared humanity - in other words, on the terrain of our religions where we find the most deeply rooted beliefs concerning the value and meaning of human life. | Поэтому мы должны выйти за рамки чисто политического диалога и встречаться друг с другом на более высоком уровне нашего общего человеколюбия - иными словами, на уровне наших религий, в которых коренятся самые глубокие убеждения, касающиеся ценности и смысла человеческой жизни. |
| Let us work towards a world in which there is more humanity, more caring and more gentleness and in which children are valued and protected, starting here with this Council and its initiatives. | Начиная с нашего Совета и его инициатив, давайте стремиться к построению такого мира, в котором будет больше человеколюбия, заботы, нежности и в котором детей будут ценить и уважать. |
| You clearly have a great understanding of humanity. | Вы наделены очень ясным пониманием человеческой природы. |
| I said that the novel's relevance is that it explores self-destruction which is an essential part of humanity which is why it basically hasn't dated. | Я говорила, что идея этого романа, состоит в исследовании саморазрушения, которое является неотъемлемой частью человеческой природы, которая в целом не изменилась. |
| I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
| And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology - robotics, bionics - with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
| As President Obama noted just a few weeks ago, in a world where we all too often witness the darker aspects of our humanity, peaceful competition between nations represents what is best about our humanity. | Как отметил всего несколько недель назад президент Обама, в мире, где мы слишком часто становимся свидетелями более мрачных черт нашей человеческой природы, мирные соревнования между нациями представляют собой проявление всего лучшего, что есть в нас. |
| All the Geneva Conventions call for the principle of humanity to be safeguarded. | Все Женевские конвенции призывают к соблюдению принципа гуманного обращения. |
| To the new fully-fledged members of the CD, I would like to wish active and creative work in a common cause of humanity - the cause of disarmament. | А новым полноправным членам КР хочу пожелать активной, творческой работы на благо общего и гуманного дела - дела разоружения. |
| The Special Committee against Apartheid will occupy a special place in the annals of this Organization for its persistence and for its dedication to the cause of those millions who were discriminated against and stripped of their dignity and humanity. | Специальный комитет против апартеида займет особое место в истории данной Организации благодаря его настойчивости и приверженности делу, за которое боролись миллионы людей, лишенных человеческого достоинства и гуманного отношения, подвергаясь дискриминации. |
| and two: Is it incompatible with treatment "with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person" that the compulsory treatment order could not take immediate effect? | И второй заключается в том, является ли несовместимым с принципом "гуманного обращения и уважения достоинства, присущего человеческой личности" тот факт, что решение о принудительном лечении не могло быть выполнено немедленно. |
| Reiterates that, with immediate effect, all appropriate activities of the United Nations country team should be fully coordinated with the Special Representative, including through establishing joint teams and joint strategies, while ensuring the humanity, impartiality, neutrality and independence of humanitarian assistance; | вновь заявляет о том, что необходимо немедленно наладить полную координацию всех соответствующих видов деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций со Специальным представителем, в том числе путем создания совместных групп и выработки совместных стратегий, при одновременном обеспечении гуманного, беспристрастного, нейтрального и независимого характера гуманитарной помощи; |
| The study further found that treating asylum-seekers with dignity and humanity improved their cooperation throughout the asylum process, including rates of voluntary return for those found not to be refugees. | Авторы исследования также выяснили, что достойное и гуманное обращение с просителями убежища способствует более эффективному сотрудничеству участников процедуры получения убежища в течение всей ее длительности, включая уровень добровольных возвращений лиц, которым было отказано в предоставлении статуса беженцев. |
| Even in armed conflicts, all human beings including combatants are entitled to a minimum of humanity. | Даже в условиях вооруженных конфликтов все люди, включая комбатантов, имеют право на минимальное гуманное обращение. |
| There are a range of safeguards in the legislation, including the right for a suspect to communicate with a lawyer and have the lawyer present during questioning and the right to be treated with humanity and respect for human dignity. | Законодательство устанавливает ряд защитных норм, в том числе право подозреваемого связаться с адвокатом и добиться присутствия адвоката во время допроса, а также право на гуманное обращение и уважение человеческого достоинства. |
| The Committee urges the State party to take immediate steps to ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person in conformity with articles 7 and 10 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает государство-участника принять срочные меры для обеспечения всем лицам, лишенным свободы, права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта. |
| the prohibition of treatment contrary to article 7 is supplemented by the positive requirement of article 10 (1) of the Covenant that they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 7, second sentence). | Для всех лиц, лишенных свободы, запрет на обращение, противоречащее положениям статьи 7, дополняется позитивным требованиям статьи 10 (1) Пакта о том, что все лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
| In just a few decades, humanity will have reached the 8 billion mark. | Всего через несколько десятилетий численность населения планеты достигнет 8 миллиардов человек. |
| Executive Heads recalled the staggering magnitude of global poverty: over one fifth of humanity lived on under $1 a day, including 800 million in Asia and 300 million in Africa. | Административные руководители напомнили об огромных масштабах проблемы глобальной нищеты: свыше одной пятой населения планеты живет на средства, составляющие менее 1 долл. США в день, включая 800 млн. человек в Азии и 300 млн. человек в Африке. |
| By 1990, the gap had deepened: by then the richest 20 per cent had incomes 60 times greater and 20 per cent of humanity receives 80 per cent of the world's income. | К 1990 году этот разрыв увеличился еще больше: наиболее богатые 20 процентов получали уже в 60 раз больший доход, и на долю этих 20 процентов населения планеты приходится сейчас 80 процентов мирового дохода. |
| A vast chunk of humanity is trapped in poverty. | В тисках нищеты находится сейчас огромная часть населения планеты. |
| According to 2005 Human Development Report, 1/5 of humanity survives on less than $1 a day while the richest 1/5th of humanity thinks nothing of spending $2 daily for a cup of coffee. | По данным Доклада о развитии человеческого потенциала за 2005 год одна пятая часть всего населения планеты живет менее чем на 1 доллар в день, в то время как самая богатая пятая часть населения, не задумываясь тратит 2 доллара в день за чашку кофе. |
| He took my body, my humanity. | Он забрал моё тело, Мою человеческую сущность. |
| And the international community now realizes that terror and tyranny are the twin enemies of the individual freedoms and human rights - including the right to life itself - which define our humanity. | А еще международное сообщество теперь понимает, что террор и тирания - это враги-близнецы свободы личности и прав человека, в том числе самого права на жизнь, - всего того, что определяет нашу человеческую сущность. |
| Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
| First, with South Africa's freedom, the non-white peoples of that country, and indeed everywhere, are enabled to regain their lost humanity. | Во-первых, с приходом свободы на землю Южной Африки населяющие эту, да и любую другую страну небелые народы получили возможность вернуть себе утраченную человеческую сущность. |
| You know, when I was in college, I dreamed of being Annie Leibovitz or Richard Avedon, photographing the essence of humanity. | Когда я учился в колежде, я мечтал быть как Энни Лейбовиц или Ричард Аведон, фотографировать человеческую сущность. |
| It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. | Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
| Competition, however, should be conducted in a civilized way and within an overall global framework and value system that recognizes our global humanity and destiny. | Однако соревнование должно быть цивилизованным и осуществляться в общих глобальных рамках и на основе системы ценностей, признающих нашу глобальную человеческую природу и общую судьбу. |
| Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. | Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь. |
| In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. Целью таких войн часто является не победа на поле боя, а этнические чистки, полное подавление противоборствующей стороны и даже геноцид. |
| George Annas has stated that human cloning threatens our human condition and therefore our humanity: Can universal human rights and democracy, grounded in human dignity, survive human genetic engineering? | Джордж Аннас отмечает, что клонирование человека ставит под угрозу нашу человеческую природу и таким образом существование всего человечества: смогут ли всеобщие права человека и демократия, основанные на человеческом достоинстве, пережить результаты генной человеческой инженерии? |
| Community-level Habitat offices act in partnership with and on behalf of Habitat for Humanity International. | На уровне сообщества офисы HFHI действуют в партнёрстве и от имени Habitat for Humanity International. |
| The song "Humanity" was performed for the first time by Scorpions on 24 March 2007 in Brussels, Belgium and released as the first single from the album. | Заглавная песня альбома, «Humanity», впервые была исполнена 24 марта 2007 года в Брюсселе, Бельгия. |
| As part of the Aurora Humanitarian Initiative, an annual awards ceremony was created, the Aurora Prize for Awakening Humanity. | В рамках Гуманитарной инициативы "Аврора" была учреждена ежегодная международная гуманитарная премия "Аврора" (Aurora Prize for Awakening Humanity). |
| The Necker cube is discussed to such extent in Robert J. Sawyer's 1998 science fiction novel Factoring Humanity that "Necker" becomes a verb, meaning to impel one's brain to switch from one perspective or perception to another. | Куб Неккера используется в научно-фантастическом романе Роберта Сойера (1998) «Factoring Humanity», в которой «Неккер» становится глаголом, означающем принуждение мозга человека переключиться с одного восприятия на другое. |
| In addition to Hope's Home and Kershaw's Challenge, he has also helped with other programs in Los Angeles, such as helping Habitat for Humanity demolish and rehabilitate a house in Lynwood, California. | В дополнение к «Дом Надежды» и Челлендж Кершоу, он также помог и другим программам в Лос-Анджелесе, например помог «Habitat for Humanity International» снести и восстановить дом в Линвуде. |