It is quite enough to just listen attentively to any pieces by Stankovych, from chamber to symphonic ones - and there are no longer any doubts: this man enriched not a nation - but humanity - with his creativity. |
Вполне достаточно просто внимательно послушать любые вещи Станковича, от камерных до симфонических - и сомнений не остается: этот человек обогатил своим творчеством не нацию - человечество. |
Primitivists hold that following the emergence of agriculture the growing masses of humanity became evermore beholden to technology ("technoaddiction") and abstract power structures arising from the division of labor and hierarchy. |
Примитивисты считают, что сельское хозяйство привело к тому, что человечество стало навеки привязано к технологическим процессам и абстрагированным властным структурам, возникших на почве разделения труда и иерархизма. |
Regarding the meaning of the song, Matthew Bellamy has said: It's about a semi-fear of the evolution of technology, and how in reality it's destroying all humanity. |
Мэттью Беллами сказал в одном из интервью: «Эта песня о страхе перед развитием технологий, и о том, как они могут разрушить все человечество. |
Believing that humanity was strong and resourceful enough to live on their own, Dyne left the young girl in the care of Alex's parents to raise her as their own daughter before he began his new life as a traveling adventurer. |
Поняв, что человечество стало сильным и независимым, Дайн оставляет девочку на попечение родителям Алекса, чтобы они воспитали её как родную дочь прежде, чем Алекс начнёт новую жизнь искателя приключений. |
The details of such a profound experience are impossible to predict, but it's safe to say it will be catastrophic far beyond anything humanity has experienced. |
Детали столь неясного случая невозможно предугадать, однако можно сказать, что он будет намного более катастрофическим, чем все что человечество до этого когда-либо испытывало. |
MAN ON TV: Throughout his life, Diego Ricardo was a tragic reminder of the 18 years of infertility that humanity has endured and its effect upon the world we now live in. |
Вся жизнь Диего Рикардо была печальным напоминанием нам о том, что вот уже 18 лет человечество остаётся бесплодным, а мир изменился навсегда и безвозвратно. |
We need more visionary philanthropists and global leaders who will take problems in human development and lead humanity to wipe them off the face of the planet. |
Нам нужны дальновидные благотворители и глобальные лидеры, которые возьмутся за проблемы развития и поведут человечество за собой, чтобы положить конец нищете на планете. |
Over the past two years, it has been established that the Montreal Protocol has also spared humanity a significant level of climate change, because the gases that it prohibits also contribute to global warming. |
За последние два года было также установлено, что Монреальский протокол сберег человечество от значительного изменения климата, так как газы, которые он запрещает, способствуют глобальному потеплению. |
The clock first appeared in 1949, and the date on which humanity gained the power to destroy itself is debatable, but to simplify the argument the numbers here are based on an assumption of fifty years. |
Часы впервые появились в 1949, а дата, в которую человечество обрело способность к самоуничтожению, является спорной, но для упрощения рассуждений мы примем, что это 50 лет назад. |
Lastly, we continue to believe that the United Nations system is an essential mechanism for coordinating the efforts of the international community to rise to global challenges and address the most pressing problems confronting humanity. |
Мы считаем, что система Организации Объединенных Наций является важнейшим механизмом для обеспечения координации усилий международного сообщества по решению глобальных задач и насущних проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. |
Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
Your loss of faith in humanity turns me on, as does the fact that your book was rejected by Simon Shuster and you were dropped by your agent. |
Потеря тобой веры в человечество заводит меня, как и то, что от твоей книги отказалось издательство "Саймон и Шустер" и тебя бросила твой агент. |
On 15 September 1999, the United Nations Environment Programme released Global Environment Outlook 2000 (GEO-2000), the most authoritative assessment of the global and regional environmental issues facing humanity in the new millennium. |
15 сентября 1999 года ЮНЕП обнародовала Глобальную экологическую перспективу-2000 (ГЕО-2000), самую авторитетную оценку мировых и региональных экологических проблем, с которыми человечество столкнется в следующем тысячелетии. |
These rights are found at the intersection of the individual, the people, the State and of humanity, enriching international law while at the same time making it more complicated. |
Эти права затрагивают отдельных граждан, народы, государства и человечество, обогащая международное право, одновременно усложняя его. |
It was inconceivable that, at the end of the twentieth century, many human beings lived in conditions that did not allow them even a minimum of dignity, when humanity had the financial and organizational means at its disposal to resolve that serious problem. |
Невозможно мириться с тем, что в конце ХХ столетия люди живут в условиях, необеспечивающих им минимальный достойный уровень, в то время как человечество располагает финансовыми и организационными ресурсами для решения этой серьезной проблемы. |
For each year of accepting business as usual, further deforestation and increasing demands on forest goods and services will take humanity further away from the goal of sustainable forest management. |
Каждый год без радикальных изменений приводит к дальнейшему обезлесению и увеличению спроса на лесную продукцию и услуги, что еще больше отдаляет человечество от достижения задачи устойчивого лесопользования. |
Unfortunately, it has been the case that once again humanity has failed in the requirements of sensitivity and thoughtfulness, and violence has erupted and engulfed so many. |
К сожалению, человечество в очередной раз оказалось неспособным проявить эту чуткость и внимание, и насилие вспыхнуло вновь, охватив огромное множество людей. |
Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them. |
К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение. |
Only then will the purpose of the Summit - to build a truly global network age - have been achieved, and humanity will have marched together, to the same drummer, into the twenty-first century. |
Лишь при этом условии будет достигнута цель данной Встречи на высшем уровне, которая состоит в создании подлинно глобальной современной информационной сети, и все человечество сможет торжественно вступить в XXI век. |
We need more visionary philanthropists and global leaders who will take problems in human development and lead humanity to wipe them off the face of the planet. |
Нам нужны дальновидные благотворители и глобальные лидеры, которые возьмутся за проблемы развития и поведут человечество за собой, чтобы положить конец нищете на планете. |
As the shadows of apocalyptic threats darken the world stage, we begin to doubt the capacity for reason and the strength of the most noble sentiments of human beings to face up to the serious problems confronting humanity. |
По мере того как смертельные угрозы омрачают весь мир, мы начинаем сомневаться в здравомыслии и самом благородном стремлении человека противостоять серьезным проблемам, с которыми сталкивается человечество. |
Well, the fact that we're here at all, that humanity evolved from slugs in the ocean- depending on who you talk to- is either a miracle... |
Ну, тот факт, что мы существуем, человечество, эволюционировавшее из морских организмов, в зависимости от точки зрения, можно рассматривать как чудо... |
If humanity's what can save us, then overcoming the damage and weakness in my nature, it may be the part of this battle that I dread most. |
Если человечество и сможет нас спасти, преодалев раны и слабости моей души, это может стать частью сражения, которого я так страшусь. |
Depletion of finite natural resources, combined with a decreasing capacity of ecosystems to absorb the waste of human activity, has prompted scientists and policymakers to identify and quantify "planetary boundaries" within which humanity can exist without causing irreparable environmental damage. |
Истощение невосполняемых природных ресурсов вкупе со снижением способности экосистем поглощать отходы деятельности человека побудило ученых и лиц, ответственных за разработку политики, дать определение и количественную оценку «планетарным границам», в которых может существовать человечество, не причиняя невосполнимого ущерба окружающей среде. |
Can you honestly tell me that humanity's not better off with fewer Tommys and fewer Leons... |
Ты можешь честно сказать мне что человечество не лучше без таких как Томми, таких как Леон... |