Английский - русский
Перевод слова Humanity
Вариант перевода Человечество

Примеры в контексте "Humanity - Человечество"

Примеры: Humanity - Человечество
We are firmly convinced that our Summit provides us with a wonderful opportunity to discuss issues of United Nations restructuring so as to address twenty-first-century goals and to re-evaluate the global challenges faced by humanity at its current stage of development. Мы глубоко убеждены, что наша встреча предоставляет нам прекрасную возможность обсудить вопросы перестройки Организации Объединенных Наций с учетом задач XXI века и заново осмыслить глобальные проблемы, с которыми сталкивается человечество на нынешнем этапе своего развития.
Uruguay remains committed in the fight against HIV/AIDS and ready to work domestically, regionally and with the entire international community to reach all established goals that will enable us to free humanity from this epidemic. Уругвай готов продолжать борьбу с ВИЧ/ СПИДом и взаимодействовать на национальном, региональном и международном уровне в целях достижения всех поставленных целей, что позволило бы нам избавить человечество от этой эпидемии.
There is a need to remember that humanity has yet to emerge victorious in the struggle for human rights, indeed, the future of the United Nations itself does not seem irreversible. Необходимо помнить о том, что человечество пока не одержало победы в борьбе за права человека; фактически, будущее самой Организации Объединенных Наций не представляется необратимым.
In this regard, we applaud the Secretary-General's appeal, on 23 September, for us to adapt the United Nations to the new circumstances being faced by humanity. В этой связи мы приветствуем призыв Генерального секретаря, с которым он выступил 23 сентября, адаптировать Организацию Объединенных Наций к тем новым условиям, с которыми сталкивается человечество.
At the dawn of the twenty-first century, humanity now more than ever must make strenuous efforts to seek detente among peoples and to bring about international peace and security based on justice and the equality of rights and obligations. На заре XXI века человечество должно более, чем когда-либо, стремиться преодолеть напряженность между народами во имя достижения международного мира и безопасности на основе справедливости и равенства прав и обязанностей.
It requires that, in the process of promoting development and ensuring freedom from the uncertainty of survival and want of basic needs, humanity must not lose its soul. В этом контексте человечество в процессе поощрения развития и обеспечения свободы от неопределенностей выживания и дефицита основных услуг не должно утратить свои нравственные ценности.
There are prices that humanity cannot afford to pay at the risk of destroying the material and spiritual foundations of our collective existence - at the risk of self-destruction. Существуют цены, которые человечество не может позволить себе платить, не рискуя разрушить материальные и духовные основы нашего коллективного существования - не рискуя саморазрушением.
We dream of the day when our planet will be free of the scourge of those weapons, making it possible for humanity to engage in the process of socio-economic development in peace. Мы мечтаем о таком дне, когда наша планета будет наконец свободна от бедствия, которое представляет собой это оружие, а человечество сможет принять участие в процессе социально-экономического развития в условиях мира.
Scientists and economists around the world have once again - more clearly and convincingly than ever before - drawn our attention to what is, without a doubt, one of the most imminent, serious and multifaceted risks and challenges confronting all of humanity. Ученые и экономисты всего мира вновь - более ясно и убедительно, чем когда-либо ранее - привлекли наше внимание к тому, что, несомненно, является одной из наиболее неизбежных, серьезных и многоаспектных опасностей, с которыми сталкивается все человечество.
In those meetings, it was reaffirmed that resolve would rid humanity of the risks of nuclear weapons and the alarming dangers posed to international peace and security by their proliferation. Эти встречи подтвердили общую решимость избавить человечество от опасности ядерного оружия и от вызывающей тревогу угрозы международному миру и безопасности, которую несет с собой его распространение.
This undermines the principles of international law and plunges the world in the chaos of oppressive power, with all the consequences such a situation involves, exposing humanity to wars and bloodshed all over the world. Это подрывает принципы международного права, погружает мир в хаос деспотичных отношений со всеми вытекающими из этой ситуации последствиями и тем самым подвергает человечество опасности войны и кровопролития во всем мире.
They lived in unprecedented brotherhood, and together they produced a civilization that laid the groundwork for a historic human renaissance that helped to take humanity from the darkness of the Middle Ages to the enlightenment and progress of recent centuries. Они жили в условиях беспрецедентного братства, и общими усилиями создали цивилизацию, заложившую основу для исторического возрождения человека, которое помогло вывести человечество из тьмы средневековья, привело к просвещению и прогрессу современных веков.
Unfortunately, the more humanity moves towards coexistence and peace the more we see conflicts and crises - religious, ethnic, tribal and regional. К сожалению, чем ближе человечество к достижению сосуществования и мира, тем больше кризисов и конфликтов мы наблюдаем - региональных, этнических, племенных и региональных.
I am speaking here of the HIV/AIDS pandemic that continues to bring havoc, misery and hopelessness on humanity, especially in Africa where the pandemic is threatening to wipe out entire generations. Я веду речь об эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему навлекает на человечество хаос, горе и безнадежность, особенно в Африке, где эта эпидемия угрожает уничтожить целые поколения.
We are called upon to demonstrate that a world in which humanity can live free from fear is not only a common aspiration but also an achievable goal. Мы призваны продемонстрировать, что мир, в котором человечество может жить без страха, является не только всеобщим чаянием, но и реально достижимой целью.
The loss of lives and untold suffering and destruction wrought by the senseless acts of 11 September have united all of humanity against the evil of terrorism in all its manifestations. Гибель людей, невыразимые страдания и разрушения, вызванные бессмысленными актами 11 сентября, объединили все человечество против зла терроризма во всех его проявлениях.
Our work is starting within a particular context in the history of international relations, because never has humanity been so conscious of the need to confirm its cohesion in order to ensure a world of concord, solidarity and peace. Наши усилия стартуют в особый момент в истории международных отношений, поскольку никогда прежде человечество столь остро не сознавало необходимость в подтверждении своего единства, с тем чтобы обеспечить воцарение в мире согласия, солидарности и мира.
In the face of such facts, we must pledge, individually and collectively, to sensitize our children to their identity and to the dictates of humanity. Перед лицом таких фактов мы должны в отдельности и все вместе прививать нашим детям понимание своей самобытности и тех требований, которые предъявляет им окружающее человечество.
And we see no refuge for humanity from these calamities except by upholding human values and the divine laws which protect man's dignity and legitimate rights and by countering the misguided concepts that have led to the break-up of families and the disintegration of societies. И мы видим, что человечество может уберечься от этих бедствий лишь путем сохранения человеческих ценностей и божественных законов, защищающих достоинство и законные права человека и противостоящих ложным концепциям, которые приводят к разложению семьи и распаду общества.
This is truly a catastrophe such as mankind has never seen, and it is an affront to humanity. Это поистине катастрофа, какой еще не знало человечество, - катастрофа, за которую человечеству должно быть стыдно.
At the Millennium Summit last year, our leaders charted a course for a better world, a world in which the whole of humanity can prosper in mutual respect and dignity. На прошлогоднем Саммите тысячелетия наши руководители начертали курс к лучшему миру - миру, в котором все человечество сможет процветать в условиях взаимоуважения и достоинства.
The efficiency of the functioning of the United Nations is, and always will be, judged on the Organization's ability to respond adequately to the challenges confronting humanity, no matter how difficult and complicated they might be. Об эффективности работы Организации Объединенных Наций судят и всегда будут судить по ее способности адекватно реагировать на серьезные проблемы, с которыми сталкивается человечество, независимо от того, насколько трудны и сложны они для разрешения.
As we contribute to the effectiveness of this Committee, we will help to make our world safer, more peaceful and prosperous for all humanity. Внося свой вклад в дело повышения эффективности деятельности этого Комитета, мы будем содействовать тому, чтобы все человечество могло жить в более безопасном, более стабильном и более процветающем мире.
When one defends a country or a people, one is also defending all countries and all of humanity. Когда ты защищаешь какую-нибудь страну или народ, ты также защищаешь все страны и все человечество.
The designers of the United Nations were inspired rulers who still breathed the air of the Enlightenment, the century in which humanity believed that peaceful coexistence could be achieved through reason. Создатели Организации Объединенных Наций были просвещенными руководителями, которые все еще дышали воздухом Просвещения, эпохи, в которую человечество верило, что мирное сосуществование может быть достигнуто с помощью разума.