Under the mandate of the University, its work focuses on research on pressing global problems that are exacerbated by constant change, change that can often bring new problems affecting humanity. |
В соответствии с мандатом Университета его деятельность в основном нацелена на научные исследования важных глобальных проблем, которые усугубляются в результате постоянных изменений - изменений, которые нередко создают новые проблемы, влияющие на человечество. |
And let us hope that all of suffering humanity may find peace, a worthy peace, a peace with justice, a peace for all. |
И давайте будем надеяться, что все страждущее человечество сможет найти мир, достойный его мир, мир справедливый, мир для всех в равной степени. |
But humanity should be aware that the perpetrators of this crime, committed against not only Azerbaijanis but all of mankind, are the "suffering and miserable" Armenians. |
Однако человечество должно знать, что исполнителями этого преступления, направленного не только против азербайджанцев, но и против всего человечества, являются «страдающие и несчастные» армяне. |
In affirmation of peace, kindness and justice and in order to eliminate evil and violence, all people, regardless of their national affiliation and religion, must stand together, for we have a single Creator and we share the same humanity. |
В утверждении мира, добра и справедливости, искоренении зла и насилия все люди независимо от национальной принадлежности и вероисповедания должны находиться вместе, ибо у нас - один Творец, мы - единое человечество. |
It was hoped that a global order would emerge in which humanity would live at peace with itself and nations would be able to cooperate in furtherance of peace and security. |
Они надеялись на то, что будет установлен такой мировой порядок, при котором человечество будет жить в мире, а государства смогут сотрудничать в деле укрепления мира и безопасности. |
Noting that the debt crisis and the flow of financial resources continued to be major impediments to the effect to enhance international cooperation for economic growth, he urged the international community to adopt action-oriented, innovative plans to deal with the major issues facing humanity. |
Отмечая, что кризис задолженности и поток финансовых ресурсов по-прежнему остаются основными препятствиями для расширения международного сотрудничества в целях обеспечения экономического роста, он призывает международное сообщество принять ориентированные на конкретные действия новаторские планы для решения важнейших проблем, с которыми сталкивается человечество. |
The developing countries' problems were in part due to the fact that they were forced to develop in a world where developed countries already existed, and everything seemed to indicate that humanity was unable to see itself as an indivisible community where all members were equally important. |
Проблемы развивающихся стран объясняются частично тем, что они вынуждены развиваться в мире, где уже существуют развитые страны и все, по-видимому, указывает на то, что человечество не может восприниматься как одно неделимое сообщество, в котором все члены одинаково важны. |
As we take stock of the progress made during the last decade, we realize that all humanity has been making every necessary effort to implement the outcomes of the 1990 World Summit for Children. |
Подводя итоги достигнутого в ходе минувшего десятилетия, мы понимаем, что все человечество предпринимает все необходимые усилия для выполнения решений, принятых в 1990 году на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
A belt of debris in the wake of such war would forever deprive humanity of the immense economic, social and security benefits of the peaceful use of outer space. |
Пояс обломков, образовавшихся в результате такой войны, навсегда лишит человечество огромных экономических и социальных преимуществ, а также преимуществ в области безопасности, связанных с мирным использованием космического пространства. |
Over the past 55 years, humanity has made extraordinary progress in the promotion and protection of human rights thanks to the creative force generated by the Universal Declaration of Human Rights, undoubtedly one of the most influential documents in history. |
За прошедшие 55 лет человечество достигло выдающегося прогресса в укреплении и защите прав человека благодаря творческим силам, порожденным Всеобщей декларацией прав человека, - несомненно, одним из самых влиятельных документов в истории. |
As I said some weeks ago in my own country - and as I reaffirm here - the ethics of fraternity and mutual respect must govern international relations today if humanity is to make progress towards lasting peace inspired by the rule of law and reason. |
Как я уже говорил, выступая несколько недель назад в своей стране, и повторяю это и сейчас, в современных международных отношениях необходимо руководствоваться нравственными принципами братства и взаимоуважения, если человечество хочет добиться прогресса в обеспечении прочного мира, основанного на верховенстве права и здравом смысле. |
As it engages the new century, humanity must also take stock of the successes and failures of the past century, and of the good decisions and mistakes made, if only to learn lessons therefrom and draw appropriate guidelines. |
Вступая в новое столетие человечество должно подытожить достигнутые успехи и неудачи прошлого столетия, а также правильные решения и допущенные ошибки, с тем чтобы извлечь из этого соответствующие уроки и наметить надлежащие руководящие принципы. |
At that time, tears of victory mingle with feelings of defeat and everybody feels proud of the humanity that has brought them together and has deepened in them a love of life and construction and has urged them to abandon killing and destruction. |
В это время слезы победы смешиваются с ощущением поражения, и все испытывают гордость за человечество, которое собрало их вместе, усилило их любовь к жизни и созиданию и заставило отказаться от убийств и разрушений. |
It was for that reason that the Universal Declaration of Human Rights considered that freedom of speech and belief, along with freedom from fear and want, were among the highest aspirations of humanity. |
Именно поэтому во Всеобщей декларации прав человека осуществление свободы слова и убеждений, так же как и права быть свободным от страха и нужды, отмечается как задача, к выполнению которой стремится все человечество. |
The horrors of human depravity all over the world, if not dealt with, diminish humanity's notions of right and wrong, of good and evil, and erode faith in mankind. |
Ужасы человеческой безнравственности, совершаемые во всем мире, если с ними не бороться, подрывают общепринятые человеческие понятия справедливости и несправедливости, добра и зла и подрывают веру в человечество. |
If Member States encouraged their citizens to take a greater part in physical activities, not only would humanity be in better physical condition, but the world would certainly be a more peaceful place. |
Если государства-члены будут поощрять своих граждан принимать более активное участие в спортивных мероприятиях, то человечество будет не только в лучшей физической форме, но и жизнь на нашей планете, безусловно, будет более мирной. |
The Secretary-General notes that despite the achievements in bilateral and unilateral nuclear weapons reduction, the international community remains deeply concerned at the continued risk for humanity represented by the possibility that these nuclear weapons could be used. |
З. Генеральный секретарь отмечает, что, несмотря на достижения в двустороннем и одностороннем сокращении ядерного оружия, международное сообщество по-прежнему глубоко обеспокоено тем, что человечество продолжает сталкиваться с опасностью возможного применения ядерного оружия. |
The Community seeks to promote and apply principles - derived from the teachings of the Bahá'í Faith - which contribute to the resolution of current day challenges facing humanity and the development of a united, peaceful, just, and sustainable civilization. |
Сообщество стремится к поощрению и применению принципов, сформулированных на основе учений бахаистской веры, которые способствуют решению нынешних проблем, с которыми сталкивается человечество, и развитию сплоченной, мирной, справедливой и устойчивой цивилизации. |
We wish for the people of the region the peace, stability and security that the rest of humanity enjoys and sometimes inadvertently takes for granted because it is as natural as breathing. |
Мы желаем населению этого района мира, стабильности и безопасности, в условиях которых живет остальное человечество и иногда принимает их, как должное, поскольку это так же естественно, как дышать. |
The fact that humanity survived the nightmare of potential nuclear destruction during the cold war cannot be allowed to make us complacent about ongoing threats from weapons of mass destruction. |
Тот факт, что человечество выжило в условиях кошмара потенциального ядерного уничтожения в период «холодной войны», не должен вызывать самоуспокоенности перед лицом сохраняющейся угрозы со стороны оружия массового уничтожения. |
That imbalance - manifested in the lack of distribution of wealth and the lack of peace of mind - puts the world and all of humanity in a very precarious position. |
Эта неуравновешенность, проявляющаяся в неравномерном распределении богатств и отсутствии душевного спокойствия, ставит весь мир и все человечество в весьма неустойчивое положение. |
It was a firm principle of international law that the use or threat of use of nuclear weapons constituted a grave infringement of the rules governing international relations and posed a threat to all humanity. |
Четким принципом международного права является то, что использование или угроза использования ядерного оружия представляет собой грубое нарушение норм, регулирующих международные отношения, и ставит под угрозу все человечество. |
We had hoped, however, that the sponsors would have presented the General Assembly with the idea of an International Day that had clear meaning and significance and that would unite all of humanity, thereby helping it to pool its efforts. |
Однако мы надеялись, что соавторы выступят перед Генеральной Ассамблеей с предложением о провозглашении Международного дня, который будет иметь четкий смысл и значение, и который сможет объединить все человечество, содействуя тем самым объединению его усилий. |
Today, with this decision, which joins those taken by the countries of the Americas, we have not only ratified what we had already declared, but we have sent a signal of what the future must hold for our societies and for humanity. |
Сегодня этим решением, дополняющим решения, принятые странами американского континента, мы не только ратифицировали то, что уже было нами объявлено, но и послали сигнал о том, что должно ждать в будущем наши общества и человечество. |
We must remain firm in the hope that humanity possesses the fortitude and determination to triumph in the face of extreme adversity, and that respect for diversity, human dignity and the sanctity of human life will prevail. |
Мы должны сохранить свою непоколебимую веру в надежде на то, что человечество обладает стойкостью духа и решимостью одержать победу в крайне неблагоприятных условиях и что уважительное отношение к многообразию, человеческому достоинству и неприкосновенности жизни человека возобладает. |