| Today the intellectual and material resources available to humanity should logically be increasingly dedicated to building a future of peace, progress and shared happiness. | Сегодня интеллектуальные и материальные ресурсы, которыми располагает человечество, должны, по логике, все более активно направляться на создание будущего, в котором будут обеспечены мир, прогресс и всеобщее счастье. |
| On the verge of the new millennium, it would not be an exaggeration to say that humanity has achieved a lot. | На рубеже нового тысячелетия можно было бы без всякого преувеличения сказать о том, что человечество достигло больших высот. |
| But it is also true that humanity is not made up, fortunately, of a single culture. | Но верно также и то, что человечество, к счастью, состоит не только из одной культуры. |
| The new international order cannot be built by a single nation, culture or ideology, but by the interaction of the different attitudes that make up humanity. | Какая бы то ни было одна единственная нация, культура или идеология не способна построить новый международный порядок; это можно сделать только путем взаимодействия тех различных мировоззрений, которые составляют человечество. |
| It is a word that connotes the objective of the advancement of humanity. | Это слово обозначает цель, к которой должно идти все человечество. |
| The challenge that faces this Millennium Assembly is the age-old one that has faced humanity at all turning points in history. | Проблема, которая стоит перед этой Ассамблеей тысячелетия, стара, как и само человечество, которое сталкивалось с ней на всех поворотных пунктах своей истории. |
| Therefore, the coalition that responded to these attacks had to represent all of humanity - all nations, religions and cultures. | По этой причине в коалиции, ответившей на эти нападения, должно быть представлено все человечество - все нации, религии и культуры. |
| Peace was the justification of the United Nations and was the means to save humanity from the horrors of war. | Организация Объединенных Наций существует для того, чтобы поддерживать мир, способный избавить человечество от ужасов войны. |
| If appropriate help is not given them, the consequences will be felt by all of humanity - something that the international community cannot allow. | Если не оказать им соответствующую помощь, последствия испытает на себе все человечество, и международное сообщество не может допустить этого. |
| More than 147 heads of State and Government solemnly committed themselves to deliver humanity from want, and to make the right to development a reality for all. | Более 147 глав государств и правительств торжественно обязались избавить человечество от нищеты и сделать право на развитие реальностью для всех. |
| Natural disasters are a great cause of need, and humanity must be united when it comes to need. | Стихийные бедствия являются одной из важных причин нищеты, и человечество должно объединить свои усилия, когда речь идет о преодолении нищеты. |
| Throughout the ages, whenever humanity has found itself confronted with great danger, it is the sense of unity and common purpose that has pulled us through. | Во все времена, когда бы человечество ни оказывалось перед лицом большой опасности, нам помогало выжить чувство единства и общности целей. |
| Where terrorism seeks to divide humanity, the dialogue aims to unite us." | Там, где терроризм стремится разделить человечество, диалог нацелен на его объединение». |
| What is certain is that from now on humanity will not be able to continue in the same way as before. | Ясно одно, что отныне человечество не сможет дальше жить так, как оно жило до этого. |
| The use of the most destructive weapons of mass destruction - nuclear weapons - causes humanity to shudder even today. | Применение одного из самых разрушительных видов оружия массового уничтожения - ядерного оружия - заставляет человечество даже сегодня содрогаться от ужаса. |
| I wish this special session an outcome that is successful enough to rescue humanity from the clutches of a pandemic that threatens to blight the future of humankind. | Желаю этой специальной сессии добиться успехов, позволяющих спасти человечество от вспышек пандемии, угрожающих лишить человечество будущего. |
| Never before in the history of humanity have we faced so formidable a foe, one that has the potential to wipe out complete populations. | За всю свою историю человечество никогда не сталкивалось с таким грозным противником, способным стирать с лица земли целые народы. |
| The conditions in which we live have been changed forever; let us hope that the best that is in our humanity has not. | Условия, в которых мы живем, изменились навсегда; давайте надеяться на то, что человечество сохранило свои лучшие качества. |
| Today humanity faces another scourge even more daunting, the scourge of HIV-AIDS. | Сегодня человечество столкнулось с другим бедствием, которое еще страшнее, - с бедствием ВИЧ/СПИДа. |
| Today we have an opportunity to prove our solidarity as peoples and States in the fight against the greatest tragedy that has affected modern humanity. | Сегодня у нас имеется возможность доказать нашу солидарность как народов и государств в деле преодоления этой величайшей трагедии, которая постигла современное человечество. |
| The human catastrophe, which saddened the United States and the United Nations host city, was a tragedy shared by the whole of humanity. | Все человечество скорбит по поводу огромной человеческой трагедии, которая выпала на долю Соединенных Штатов и города, принимающего Организацию Объединенных Наций. |
| The role of the ICTY, and the messages that it sends through its practice, are of extreme importance today, when humanity is being continuously challenged. | Роль МТБЮ и те сигналы, которые он направляет своей работой, чрезвычайно важны сегодня, когда человечество сталкивается с постоянными вызовами. |
| Indeed, in an era of a growing number of challenges facing humanity, the collective interest is the national interest. | В самом деле, в эпоху непрерывного увеличения числа сложных проблем, с которыми сталкивается человечество, коллективные интересы представляют собой национальные интересы. |
| With regard to peacekeeping and international security, extensive efforts have been deployed by the United Nations to free humanity of the scourge of war. | В области поддержания мира и международной безопасности Организация Объединенных Наций предпринимает активные усилия для того, чтобы избавить человечество от бедствий войны. |
| We have seen over the last century wars in which untold millions have lost their lives and during which humankind, at times, lost its humanity. | В прошлом столетии мы были свидетелями войн, в которых бесчисленные миллионы людей потеряли жизнь, а человечество порой теряло свою человечность. |