| All responses to this epidemic must be coordinated among countries, since all of humanity has the right to health. | Все действия по борьбе с этой эпидемией должны координироваться между странами, поскольку все человечество имеет право на здоровье. |
| Some countries make billions by selling fossil fuels that pollute our atmosphere, others by producing low-cost consumer products that humanity does not require. | Некоторые страны делают миллиарды на продаже ископаемых энергоносителей, которые загрязняют нашу атмосферу, а другие - на производстве дешевых потребительских товаров, в которых человечество отнюдь не нуждается. |
| Every year, the small arms and ammunitions manufactured and sold are sufficient to kill all of humanity twice over. | Ежегодно производимых и продаваемых единиц стрелкового оружия и боеприпасов к нему достаточно для того, чтобы перестрелять все человечество - причем дважды. |
| The logical conclusion to be drawn from the discussion above is that humanity simply cannot afford militarism and war. | Логическим выводом из изложенных выше соображений является то, что человечество просто не может позволить себе милитаризацию и войну. |
| Corruption therefore remains one of the deadliest enemies of the translation into visible reality of all the potential with which humanity is endowed. | Поэтому коррупция остается одним из главных врагов воплощения потенциала, которым обладает человечество, в ощутимую реальность. |
| The notion that humanity played an active role in the construction of history was not unknown. | Концепция, согласно которой человечество играет активную роль в созидании истории, не является новой. |
| Today, agnostic thinking is on the decline and humanity is equally enamoured of religion, science, knowledge and spirituality. | Сегодня агностическое мышление идет на убыль, и в настоящее время человечество в равной степени восхищается религией, наукой, знаниями и духовностью. |
| If humanity heeds the call of its primordial nature with firm resolve, justice will follow. | Если человечество твердо решит прислушаться к зову своей первозданной сути, то за этим последует справедливость. |
| Entire nations are being disinherited and condemned to roam the earth, mortal illnesses hover over humanity and terrorism lurks in every corner. | Целые нации утрачивают свое наследие и обречены на скитания по земле, смертельные болезни подстерегают человечество, и терроризм угрожает из-за каждого угла. |
| The Holocaust showed the depths to which humanity can descend and made clear the devastating consequences of anti-Semitism, racism and persecution. | Холокост стал свидетельством того, как низко может пасть человечество, и ясно показал ужасающие последствия антисемитизма, расизма и гонений. |
| In the period since them, humanity, unfortunately, has continued to experience great suffering and has seen great destruction. | К сожалению, с тех пор человечество по-прежнему подвергается серьезным страданиям и становится свидетелем огромных разрушений. |
| The Millennium Declaration of 2000 embodied the noble development goals that humanity aspired to collectively achieve by 2015. | Декларация тысячелетия 2000 года воплотила в себе благородные цели развития, которые человечество надеялось коллективными усилиями достичь к 2015 году. |
| The past 12 months have produced awesome evidence of the way in which humanity remains subject to the forces of nature. | Страшные события последних 12 месяцев стали доказательством того, насколько беспомощно человечество перед силами природы. |
| Today, 60 years after the foundation of the United Nations, humanity continues to face new and complex challenges. | Сегодня, спустя 60 лет после создания Организации Объединенных Наций, человечество по-прежнему сталкивается с новыми и сложными вызовами. |
| We believe that the fight against hunger and poverty is the noblest war that humanity can wage. | Мы считаем, что борьба с голодом и нищетой является самой благородной из войн, которые может вести человечество. |
| It will be through international cooperation and coordination only that this blight upon humanity can be eliminated. | Лишь на основе международного сотрудничества и координации человечество может быть избавлено от этого бедствия. |
| Not only that: It is a path that we wish all humanity to follow. | Более того: это путь, на котором мы хотели бы увидеть все человечество. |
| In particular, we want these to be times which enable us to defend and save humanity. | В частности, мы хотим, чтобы настало время, когда мы сможем защитить и спасти человечество. |
| Only thus will humanity be able to respond in a timely manner and without hesitation to the global challenges that we face. | Только так человечество сможет своевременно и без колебаний отреагировать на глобальные вызовы, которые стоят перед нами. |
| The Havana Summit has shown that humanity should be humane. | Гаванский саммит показал: человечество должно быть человечным. |
| For centuries now, humanity has dreamed of building an unarmed peace, maintained through confidence and harmony among nations. | На протяжении веков человечество мечтало об установлении мира без оружия, который бы поддерживался на основе доверия и согласия между народами. |
| More than ever before, humanity is facing the momentous challenge of managing migration. | Как никогда раньше человечество сталкивается с важной задачей управления миграцией. |
| Today, humanity is entering an era of rapid scientific and technological development. | Сегодня человечество вступает в эпоху стремительного развития науки и техники. |
| The long process of history has left humanity with a rich cultural heritage. | За свою долгую историю человечество накопило богатое культурное наследие. |
| Developing countries assert that the CHM principle gives humanity collective ownership, requiring profits to be divided among all nations. | Развивающиеся страны утверждают, что принцип ВДЧ наделяет человечество коллективным правом собственности, предусматривающим распределение выгод среди всех стран. |