At the end of the cold war the poor had hoped that all humanity would earn a peace dividend, enabling this Organization to address an expectation it was born to address. |
С окончанием "холодной войны" бедные надеялись на то, что все человечество получит от этого мирные дивиденды и это позволит нашей Организации оправдать надежды, для которых она была создана. |
The global agenda we have before us requires prompt and effective responses to the problems of drugs - production, trafficking and consumption - terrorism, money-laundering, organized crime, corruption and all the other scourges afflicting humanity today. |
Находящаяся на нашем рассмотрении глобальная повестка дня требует быстрой и эффективной реакции на проблемы наркотиков в плане их производства, распространения и потребления, терроризма, отмывания денег, организованной преступности, коррупции и всех остальных бедствий, от которых сегодня страдает человечество. |
The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. |
Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
Unlike outer space, the threshold of which humanity has barely crossed, the oceans have for centuries been very much in use, both in times of peace and in times of conflict. |
В отличие от космического пространства, порог которого человечество едва переступило, океаны в течение многих веков активно использовались, как в мирное время, так и во времена конфликтов. |
Today, prospects of peace are encouraging and give us hope that man will at last be able to dedicate his genius and resources to the well-being of humanity. |
Сегодня перспективы установления мира являются вдохновляющими и дают нам надежду на то, что человечество, наконец, сможет посвятить свой интеллектуальный потенциал и ресурсы делу достижения благополучия человечества. |
Thus, humanity is looking to the United Nations and hopes that this Organization's resources and fortitude will make the desired impact through preventive diplomacy, conflict management and conflict resolution. |
Поэтому человечество обращает свои взгляды на Организацию Объединенных Наций и надеется, что ресурсы этой Организации и ее твердость окажут желаемое воздействие через превентивную дипломатию, контроль за конфликтами и их урегулирование. |
In response to the human tragedy of civilian landmine victims, Austria has been one of the first countries to establish a total moratorium on anti-personnel landmines, and is aiming for an agreement on a worldwide total ban on this scourge of humanity. |
В ответ на человеческую трагедию жертв наземных мин среди мирного населения Австрия одной из первых установила полный мораторий на наземные противопехотные мины и стремится к достижению соглашения о полном запрещении этого преследующего человечество зла во всемирном масштабе. |
We must recognize the small, quiet steps humanity takes day by day in United Nations committees, steps geared towards the promotion and application of human rights. |
Мы должны отметить малые, неторопливые шаги, которые человечество изо дня в день делает в комитетах Организации Объединенных Наций, шаги, направленные на развитие и осуществление прав человека. |
The current food supply and environmental crisis is probably the most serious crisis ever faced by humanity, and its origin is the water crisis. |
Нынешний кризис в области продовольственного снабжения и окружающей среды, возможно, является самым серьезным из тех, с которыми когда-либо сталкивалось человечество и его первопричина кроется в кризисе водных ресурсов. |
As far as we know, humanity has never lived through 50 continuous years of peace, yet 51 years have passed without a tremor of generalized conflict like the ones that once seemed to be cyclical. |
Насколько мы знаем, человечество никогда раньше не жило 50 лет подряд в условиях мира, и тем не менее прошел уже 51 год, и за этот период мы не испытали потрясений общих конфликтов, подобных тем, что раньше имели, по-видимому, цикличный характер. |
All these phenomena cast a shadow over the international landscape and prompt concerns regarding the genuine advent of peace, security and prosperity, to which all of humanity legitimately aspires. |
Все эти явления омрачают международный пейзаж и порождают тревогу в отношении подлинного установления мира, безопасности и процветания, на утверждение которых все человечество с полным на то основанием надеется. |
Note 1: A proposal was made to mention "humanity, neutrality, impartiality, international cooperation, ownership, cooperation and partnership". |
Примечание 1: Было выдвинуто предложение упомянуть "человечество, нейтралитет, беспристрастность, международное сотрудничество, сопричастность, сотрудничество и партнерство". |
The lack of an analytical rather than chronological report means that questions affecting all of humanity are understood by less than one tenth of the membership of the United Nations. |
В докладе приводится хронология, а не анализ событий, и поэтому вопросы, затрагивающие все человечество, понятны менее чем одной десятой части членов Организации Объединенных Наций. |
They also highlight the unnecessary and unsavoury dilemma that we have imposed on ourselves, because with today's technology, financial resources and accumulated knowledge, humanity has the capacity to overcome extreme deprivation. |
Они также подчеркивают ненужную и неприятную дилемму, перед которой мы оказались, потому что с сегодняшней технологией, финансовыми ресурсами и накопленными знаниями человечество имеет адекватный потенциал и может преодолеть крайние лишения. |
This significant date takes us back to 1945, when in a display of wisdom and political will humanity decided to create a house of peace and universal security - the United Nations. |
Эта знаменательная дата вновь возвращает нас в далекий 1945 год, когда человечество, проявив мудрость и политическую волю, решило создать дом мира и всеобщей безопасности - Организацию Объединенных Наций. |
At the end of the twentieth century, the world is facing profound changes that require innovative solutions in order for humanity to move in such a direction that science and technology can have a positive effect on the development of countries. |
В конце двадцатого столетия мир испытывает глубокие перемены, которые требуют неординарных решений, чтобы человечество двигалось в таком направлении, чтобы наука и технология смогли оказать положительное воздействие на развитие стран. |
I would also like to thank the United Nations for this felicitous initiative, which reflects the genuine worldwide concern over an issue that is seriously disturbing humanity in the present age. |
Еще я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за эту весьма уместную инициативу, отразившую истинную всемирную тревогу по поводу проблемы, которая в нынешний век серьезно беспокоит человечество. |
As the new millennium approaches, there is a unique window of opportunity for the global community to construct a practical, well-defined framework for international cooperation in space activities that could result in greater benefits for all of humanity for decades to come. |
В преддверии нового тысячелетия мировое сообщество получает уникальную возможность обеспечить практическую и четкую основу для международного сотрудничества в области космической деятельности, благодаря которому все человечество на протяжении предстоящих десятилетий сможет получать более значительные выгоды. |
In its quest for an improved quality of life, humanity has become a force for change on the planet, building upon, reshaping and modifying nature in unintended and often unpredictable ways. |
Стремясь улучшить качество жизни, человечество направляет свои силы на то, чтобы изменить планету, приспособить, преобразовать и видоизменить природу, часто случайным и непредсказуемым образом. |
It provides the best example of how humanity can support itself by providing the best and most complete source of food for human beings. |
Это наилучший пример того, как человечество могло бы решить проблемы полноценного питания путем потребления лучшего комплексного продукта питания для людей. |
Mr. Jong Myong Hak (Democratic People's Republic of Korea) said that, while humanity stood at the threshold of a new millennium, women were still subjected to discrimination and violence and threatened by unemployment, poverty, disease and illiteracy. |
Г-н ЧОН МЁН ХАК (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что, хотя человечество стоит на пороге нового тысячелетия, женщины по-прежнему подвергаются дискриминации и насилию, тяготам безработицы, нищеты, заболеваний и неграмотности. |
I should like to conclude my statement by reaffirming Kenya's readiness to support measures that will strengthen the United Nations and turn it into a more focused and integrated Organization able to steer humanity into the next millennium. |
В заключение моего выступления я хотел бы подтвердить готовность Кении поддержать меры, которые будут содействовать укреплению Организации Объединенных Наций и превратят ее в более целенаправленную и интегрированную Организацию, способную привести человечество в следующее тысячелетие. |
As the United Nations grapples with the challenges of peace and development, it is still faced with many political problems which need urgent resolution if humanity is to prosper. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций бьется над проблемами мира и развития, перед ней по-прежнему стоят многочисленные политические проблемы, которые требуют срочного решения, если мы хотим, чтобы человечество процветало. |
It is estimated by FAO that humanity shares a common bowl containing only 20 cultivated crops that sustain 90 per cent of our calories requirements. |
ЗЗ. По оценкам ФАО, все человечество пользуется лишь 20 сельскохозяйственными культурами, обеспечивающими 90% наших потребностей в калориях 17/. |
All these situations and factors impede the building of the better world of peace, coexistence, tolerance and prosperity after which humanity aspires. |
Все эти ситуации и факторы препятствуют построению более совершенного мира, к которому стремится все человечество, - мира, в котором царили бы мир, сосуществование, терпимость и процветание. |