In adopting this instrument, Costa Rica fully incorporated the international norms already accepted concerning the extension of the State's criminal jurisdiction to the seas adjacent to its coasts and prohibits the commission of offences degrading to humanity, such as transporting slaves. |
Утвердив этот документ, Коста-Рика стала всесторонне применять эти общепринятые международные нормы о распространении уголовной юрисдикции государства в морях, омывающих его берега, запрещая совершение таких преступлений, позорящих человечество, как перевозка рабов. |
The Millennium Assembly has expressed the strong will of the peoples of this planet for common action so that humanity can proceed with the construction of a better world. |
Ассамблея тысячелетия выразила твердое намерение народов нашей планеты действовать сообща, с тем чтобы человечество могло продолжать свои усилия, направленные на построение лучшего мира. |
It is also our hope that, in the new century, humanity will demonstrate improved rationality in the interests of mutual benefit and more civility in its interactions. |
Мы также уповаем на то, что в новом столетии человечество продемонстрирует разумный рационализм в интересах всеобщего блага и большей нравственности в своих взаимоотношениях. |
We hope that humanity will collectively focus more on improving living conditions across the globe and on addressing its problems more effectively with a view to ensuring the universal safety and freedom from fear of all peoples. |
Мы уповаем на то, что человечество сосредоточит свои коллективные усилия на улучшении условий жизни на всем земном шаре и более эффективном решении его проблем, с тем чтобы обеспечить безопасность и отсутствие страха для всех людей. |
NEW YORK - The United Nations Climate Change Conference in Copenhagen this year will be the moment in history when humanity can rise to the challenge and decisively deal with the issue. |
НЬЮ-ЙОРК. В этом году конференция ООН по изменению климата станет тем моментом в истории, когда человечество может адекватно воспринять проблему и решительно заняться решением этого вопроса. |
With humanity standing at a defining moment in history on the eve of a new millennium, I applaud the foresight of the Cairo forum with its 20-year Programme of Action to promote sustainable, human-centred development and a stable world population. |
Сегодня, когда человечество, находясь на пороге нового тысячелетия, переживает один из этапных моментов своей истории, я приветствую дальновидность Каирского форума, принявшего рассчитанную на 20-летний период Программу действий в целях обеспечения устойчивого, ориентированного на потребности человека развития и стабильной численности мирового населения. |
As we draw ever closer to the dawn of the new millennium, humanity looks to the delegations represented here for guidance and direction. |
Сейчас, в преддверии нового тысячелетия, человечество с надеждой обращает взор в сторону представленных здесь делегаций и ожидает от них рекомендаций и советов. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) said that on the threshold of the third millennium humanity once again faced a principled choice between a multipolar system of world order based on the supremacy of international law and the chaos of unilateral approaches. |
Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что на рубеже двух тысячелетий человечество вновь оказалось перед принципиальным выбором: либо многополюсная система мироустройства, основанная на верховенстве международного права, либо хаос односторонних подходов. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that mankind categorically condemned war crimes, crimes against humanity and genocide, yet very few of the perpetrators had been prosecuted. |
Г-н Ат-ТАНИ (Катар) говорит, что человечество категорически осуждает военные преступления, преступления против человечности и геноцид, однако очень немногие правонарушители были отданы под суд. |
This year we observed the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions, which were formulated to ensure that even in the course of armed conflict, humankind would adhere to certain laws based upon humanity. |
В этом году мы отмечали пятидесятую годовщину Женевских конвенций, которые были разработаны в целях обеспечения гарантий того, чтобы человечество придерживалось определенных норм права, основанных на гуманизме, даже в ходе вооруженных конфликтов. |
The Olympic flame must illuminate the way forward for humanity into the third millennium; it must be a beacon that lights the way to a world without enmity and violence. |
Пламя олимпийского огня должно освещать путь, ведущий человечество в третье тысячелетие, служить маяком, указывающим направление к миру без вражды и насилия. |
It is only appropriate and instructive, therefore, to look back and to reflect upon the journey that humanity set out upon 100 years ago. |
Поэтому весьма уместно и полезно оглянуться назад и мысленно представить тот путь, на который человечество вступило 100 лет назад. |
In the global tragedy from which humanity is suffering, the accusers are the ones who apply unilateral sanctions against 75 countries and bomb and launch missiles against sovereign States at whim. |
Суть глобальной трагедии, постигшей человечество, состоит в том, что обвинители сами применяют односторонние санкции в отношении 75 стран и по своей прихоти наносят бомбовые и ракетные удары по суверенным странам. |
In spite of the important progress made towards the development of nation States during the twentieth century, we must acknowledge that humanity is confronted with many unresolved problems. |
Хотя в ХХ веке и был достигнут важный прогресс в развитии национальных государств, мы должны признать, что человечество сталкивается с многими нерешенными проблемами. |
Yet humanity has accomplished much during the last half century, particularly through United Nations involvement in the maintenance of international peace and security, sustainable development and international cooperation. |
Тем не менее, за последние полвека человечество добилось больших достижений, в частности благодаря участию Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности, устойчивом развитии и международном сотрудничестве. |
Let us not pretend that the future is bright and untroubled, or that we have the answers to all the problems that plague humanity. |
Давайте не будем притворяться, что нас ждет светлое и безоблачное будущее или что нам известны пути решения всех проблем, от которых страдает человечество. |
Extending life expectancy is, we have been reminded, something humanity has always striven for; achieving it is truly one of the greatest successes of this century. |
Нам напомнили, что увеличение продолжительности жизни - это то, к чему всегда стремилось человечество, и это достижение поистине является одним из величайших успехов этого столетия. |
we should insist that the world's politicians recognize the overwhelming scientific evidence that points to the major environmental perils humanity faces; |
мы должны настаивать на том, чтобы мировые политики признали, что существует огромное количество научных данных, указывающих на то, что человечество стоит перед лицом больших экологических опасностей. |
Although the threat of another world war has been diminished, humanity must face a multitude of conflicts and tensions that jeopardize peace and stability in many parts of the world. |
Хотя угроза новой мировой войны ослабла, человечество сталкивается с многочисленными конфликтами и напряженными ситуациями, которые подвергают опасности мир и стабильность во многих частях света. |
These are the questions which Egypt wished to put before this session as a modest contribution to shaping a common vision that would inspire the march of humanity in the coming decades, during which we hope that justice, equality, progress and prosperity will prevail. |
Вот те вопросы, которые Египет хотел бы поставить перед текущей сессией в качестве скромного вклада в формирование общего видения мира, которым будет руководствоваться человечество в предстоящие десятилетия, когда, мы надеемся, восторжествуют справедливость, равенство, прогресс и процветание. |
It is up to all of us to make the right choices, to make the difference as humanity prepares to enter the new century with resolve and hope for a better world. |
Мы все должны сделать правильный выбор, внести свой решающий вклад в то время, когда человечество готовится вступить в новый век с твердой верой и надеждой на лучший мир. |
Thus it is our hope that at the threshold of the new millennium, humanity will pause to reflect upon its commitment to the establishment of a better tomorrow and to the achievement of a brighter future. |
Поэтому мы надеемся, что на пороге нового тысячелетия человечество сможет остановиться, чтобы подумать о своей приверженности построению лучшего и более светлого будущего. |
The result has been humanity's age-old deprivation from both justice in liberty and liberty in justice. |
В результате человечество на протяжении многих веков было лишено и свободы во имя справедливости, и справедливости во имя свободы. |
In these 50 years, humanity has made more progress down the path of freedom than it had in the preceding 200 years. |
За эти 50 лет человечество добилось больших успехов в области обеспечения свободы, чем за предыдущие 200 лет. |
In so doing we will respond to the aspirations of our peoples who are the essential guarantors of the United Nations vitality and of its capacity for renewal, durability and ability to meet the challenges which humanity will confront during the next century. |
При этом мы откликнемся на чаяния наших народов, которые являются основными гарантами жизнеспособности Организации Объединенных Наций и ее потенциала обновления, долголетия и ее способности решать задачи, с которыми столкнется человечество в следующем веке. |