Английский - русский
Перевод слова Humanity
Вариант перевода Человечество

Примеры в контексте "Humanity - Человечество"

Примеры: Humanity - Человечество
It had taken nature a million years to produce the amount of fossil fuel that humanity burned in one year. Moreover, 25 per cent of the world's population was responsible for 75 per cent of greenhouse gas emissions. Природе потребовалось миллион лет для образования запасов органического топлива, которое человечество сжигает за один год. Кроме того, на 25 процентов населения мира приходится 75 процентов выбросов парниковых газов.
We must do everything in our power, as nations and as people, to prevent war through the peaceful settlement of disputes and to save humanity from its scourge. Мы должны делать все, что в наших силах, как государства и как народы, чтобы предотвращать войны с помощью мирного разрешения споров и избавить человечество от бедствий войны.
The wide-ranging discussion enabled us to learn lessons from the massive political and social upheavals that marked the twentieth century and to try to make joint efforts to set humanity on the road to stable and constructive development. Широкая дискуссия на форуме позволила извлечь уроки из тех масштабных политических и социальных потрясений, которыми был ознаменован ХХ век, и попытаться совместными усилиями вывести человечество на путь стабильного развития и созидания.
The United Nations has a fundamental role to play in the information society, because the Organization provides a unique framework for the design of appropriate mechanisms to close the digital divide affecting humanity. Организация Объединенных Наций должна играть основополагающую роль в информационном обществе, поскольку Организация служит уникальными рамками для разработки соответствующих механизмов по преодолению «цифровой пропасти», которая воздействует на человечество.
Examples included obligations in relation to the environment owed to the international community as a whole, where the whole of humanity was affected in the long term, but nobody was specifically affected by it, as in the case of global warming. Речь, например, идет о нарушении природоохранных обязательств перед международным сообществом в целом, когда в долгосрочном плане затрагивается все человечество, но конкретно никто не страдает от, скажем, глобального потепления.
Indeed, the President of the Court had stated that with nuclear weapons humanity was living on a kind of suspended sentence, subjecting itself to a perverse and unremitting nuclear blackmail. Действительно, Председатель Международного Суда заявил, что с появлением ядерного оружия человечество находится в состоянии ожидания исполнения приговора, создав для себя замкнутый круг ядерного шантажа.
My challenge to the Organization is that these commitments be honoured so that humanity can feel that the United Nations is truly an organization of hope for many nations and peoples throughout the world. Я призываю нашу Организацию обеспечить выполнение этих обязательств, с тем чтобы человечество могло почувствовать, что Организация Объединенных Наций действительно является организацией надежды для многочисленных наций и народов во всем мире.
Despite the importance of the second item, on confidence-building measures, the first item on ways and means to achieve nuclear disarmament has special importance, given the extremely severe effects of deadly nuclear weapons and their impact on humanity in general. Несмотря на важность второго пункта, касающегося мер укрепления доверия, первый пункт о путях и средствах достижения ядерного разоружения имеет особое значение с учетом крайне серьезных последствий применения смертоносного ядерного оружия и его воздействия на человечество в целом.
The study stated that any progress achieved in addressing the goals of poverty and hunger eradication, improved health and environmental protection is unlikely to be sustained if most of the ecosystem services on which humanity relies continue to be degraded. В исследовании указывается, что любой прогресс, достигнутый в решении задач по ликвидации нищеты и голода, улучшению здоровья и охране окружающей среды, едва ли будет устойчивым, если состояние большинства экосистем, от которых зависит человечество, будет и далее ухудшаться.
The challenge facing us is to work together to steer these processes in such a way that it is their blessings that are mainly felt by humanity, and that they are prevented from creating new divides in the world. Стоящая перед нами задача заключается в совместной работе по управлению этими процессами таким образом, чтобы человечество ощущало в основном их достоинства и чтобы предотвратить возведение ими в мире новых барьеров.
The spectre of nuclear holocaust continues to haunt humanity in the absence of the determination of the nuclear Powers to reach agreement for the total elimination, albeit in a phased manner, of their nuclear arsenals. Призрак ядерной катастрофы по-прежнему преследует человечество, поскольку ядерные державы не имеют необходимой политической воли, чтобы достичь соглашения о полном уничтожении, хотя бы поэтапно, своих ядерных арсеналов.
That is why, despite the many ordeals, conflicts and tragedies in which humanity has lacerated and occasionally shattered itself, we have remained deeply attached to this ideal, which is buoyed by the noble principles of understanding, tolerance, dignity and mutual respect. Именно поэтому, несмотря на многие тяжелые испытания, конфликты и трагедии, которые терзают и порой потрясают человечество, мы по-прежнему глубоко привержены этим идеалам, которые поддерживаются благородными принципами взаимопонимания, терпимости, достоинства и взаимного уважения.
As we witness the closing of the century and the dawning of a new millennium, much attention is rightfully focused on our truly universal Organization, the United Nations, to guide us on the path where we will confront the challenges facing humanity. Сейчас, на закате столетия и на заре нового тысячелетия вполне понятно то внимание, которое уделяется нашей поистине универсальной Организации - Организации Объединенных Наций, ибо она призвана повести нас по пути решения проблем, с которыми сталкивается человечество.
Despite ideological conflicts and economic crises, political tensions and devastating wars, humanity has made its way inexorably towards one and the same history - one and the same destiny. Несмотря на идеологические конфликты и экономические кризисы, политическую напряженность и разрушительные войны, человечество неудержимо продвигалось по одному и тому же историческому пути навстречу одной и той же судьбе.
With the use of space science and technology, humanity could face the challenge of harmonizing development to meet the basic needs of the people and provide educational opportunities for all, without compromising the ability of future generations to meet their own needs. Используя космическую науку и технику, человечество могло бы решить проблему обеспечения гармоничного развития, необходимого для удовлетворения основных потребностей людей и предоставления всем людям возможностей для получения образования, без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои собственные нужды.
We hope that, by combining its efforts in the struggle against the crime of genocide, humanity will take a decisive step towards the elimination of that crime in the next century. Мы выражаем надежду, что, объединив усилия в борьбе с преступлением геноцида, человечество сделает решительный шаг к окончательному избавлению от него уже в следующем столетии.
Other civilizations have drawn upon Islamic civilization, taking turns in passing on the torch, thereby confirming the solidarity of humankind and the fact that humanity is basically across one time and place. Другие цивилизации немало заимствовали у исламской цивилизации, поочередно принимая факел прогресса и тем самым подтверждая солидарность человечества и тот факт, что человечество едино во времени и пространстве.
We believe that throughout its long history, humanity has never faced a danger that has reached the proportions of the one we are witnessing today, one which threatens our very existence. Мы считаем, что на протяжении всей своей длительной истории человечество еще никогда не сталкивалось с опасностью таких масштабов, с какой мы сталкиваемся сегодня, опасностью, которая угрожает самому нашему существованию.
If humanity, at the threshold of the new century and millennium, devotes all its efforts to institutionalizing dialogue, replacing hostility and confrontation with discourse and understanding, it will leave an invaluable legacy for the benefit of future generations. Если человечество на пороге нового века и нового тысячелетия направит все свои усилия на установление диалога, заменяя враждебность и конфронтацию дискуссией и пониманием, оно оставит грядущим поколениям бесценное наследие.
And knowing the power of human wrong, we reaffirm our faith in human right - that faith that ultimately will sustain humanity through its darkest hours and help us defend our human rights where they are most imperiled. И зная силу людского зла, мы подтверждаем нашу веру в людское добро - веру, которую человечество в конечном итоге пронесет через самые темные свои времена и которая поможет нам отстоять наши права человека там, где им грозит наибольшая опасность.
Let us not forget; intolerance, negation of the other and the refusal to accept diversity and differences are the source of the atrocities that humanity has experienced and which, unfortunately, it continues to experience. Давайте не будем забывать, что нетерпимость, отрицание других и отказ примириться с многообразием и различиями являются источником тех жестокостей, с которыми сталкивалось и, к сожалению, продолжает сталкиваться человечество.
This makes it a duty for all to work seriously to avoid war, save lives, to protect interests and safeguard the noble principles that mankind has built on the rubble of the tragedy of the Second World War, when humanity said, "Never again". Поэтому мы все обязаны предпринять серьезные усилия для того, чтобы избежать войны, спасти человеческие жизни, защитить интересы и гарантировать соблюдение благородных принципов, которые человечество разработало после трагедии, вызванной второй мировой войной, когда человечество заявило: «Больше войне не бывать!».
It had seemed that, at this junction of centuries and millennia, humanity would rediscover and appreciate more deeply the value of a world without wars or violence and the significance of solidarity and mutual understanding, of true human rights and respect of the views of others. Именно на этом стыке веков и тысячелетий человечество, казалось, вновь стало открывать для себя и глубже осознавать ценности мира без войн и насилия, значимость солидарности и взаимопонимания, истинных прав человека. и уважения к мнению других.
The United Nations was born to promote those values that would unite humanity - values of freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for peoples and for nature - and thus transcend the differences of the world's cultures. Организация Объединенных Наций была создана для поощрения этих ценностей, объединяющих человечество: ценностей свободы, равенства, солидарности, терпимости, уважения людей и природы - и благодаря этому преодоления различий в мировых культурах.
I conclude my statement in the confidence that, through the United Nations, humanity will triumph over the challenges that confront us today so that the future generations will live in peace, free from the scourges of war, poverty, hunger and disease. В завершение своего выступления хочу выразить уверенность в том, что благодаря Организации Объединенных Наций человечество одержит верх над теми проблемами, с которыми мы сталкиваемся сегодня, с тем чтобы грядущие поколения жили в мире и были свободны от бедствий войны, нищеты, голода и болезней.