The consequences of a discovery of extraterrestrial life and the impact it would have on humanity were also briefly discussed. |
Кроме того, были вкратце рассмотрены вопросы о том, какие последствия могло бы иметь открытие внеземной жизни и какое влияние это открытие оказало бы на человечество. |
Because sustainable development takes a long-term and future-oriented view, such projections are appealing: they seem to provide insight into what lies ahead for humanity. |
Поскольку устойчивое развитие включает долгосрочную и ориентированную на будущее перспективу, такие прогнозы кажутся привлекательными: кажется, что они проливают свет на то, что ждет человечество впереди. |
Finally, they have called for holistic and integrated approaches to sustainable development that will guide humanity to live in harmony with the planet's fragile ecosystems. |
Наконец, они призывают применять к устойчивому развитию целостные и комплексные подходы, которыми человечество будет руководствоваться в своем движении по пути к жизни в гармонии с легкоразрушаемыми экосистемами планеты. |
However, as natural disasters affected all humanity, they required a collective strategy for their prevention and for mitigation of their adverse effects. |
Однако в связи с тем, что стихийные бедствия затрагивают все человечество, необходима коллективная стратегия их предотвращения и смягчения их неблагоприятных последствий. |
Given the scale of the consequences, determining the level of risk to which humanity remains exposed requires an examination of the probability of a detonation. |
Принимая во внимание размах последствий, для определения уровня риска, которому по-прежнему подвержено человечество, необходимо рассмотреть вероятность ядерного взрыва. |
Successfully responding to other challenges humanity faces, including tackling climate change and reducing economic inequality, cannot abstract from realizing women's rights. |
Успешное решение других проблем, с которыми сталкивается человечество, в том числе борьба с изменением климата и сокращение экономического неравенства, не должно уводить нас в сторону от вопроса реализации прав женщин. |
Rather, we posit that religion is an ongoing process through which humanity becomes conscious of the spiritual dimension of human life and learns to orient its individual and collective life accordingly. |
Напротив, мы выдвигаем постулат, что религия представляет собой непрерывный процесс, посредством которого человечество осознает духовное измерение человеческой жизни и учится соответствующим образом ориентировать свою индивидуальную и коллективную жизнь. |
Humanity has lost sight of its most important value: to make this world a world fit for humanity. |
Человечество упустило из виду свою самую важную цель - сделать этот мир пригодным для жизни людей. |
Humanity should not serve the economy; the economy should serve humanity. |
Человечество не должно служить экономике; экономика должна служить человечеству. |
All humanity could and should benefit from the peaceful uses of outer space through international cooperation, provided that the international community, and in particular Member States, fulfilled their responsibility to ensure sound management of outer space, as the common heritage of humanity. |
Все человечество может и должно получать выгоду от мирного использования космического пространства путем международного сотрудничества, при условии что международное сообщество и, в частности, государства-члены несут ответственность за обеспечение разумного управления космическим пространством как общего наследия человечества. |
Whenever a country that has plunged into the abyss starts to raise its head again, it is a victory for the whole of humanity, and humanity cannot stand by while one of its members drowns, however small it is. |
Всякий раз, когда сорвавшаяся в пропасть страна начинает вновь поднимать голову, это победа всего человечества, и человечество не может стоять сложа руки, когда гибнет один из его членов, каким бы малым он ни был. |
And we hold that only when Japan, a State guilty of crimes against humanity that distorts and embellishes its history of aggression, is denied a permanent seat can humanity avert the repetition of the history of aggressive wars and holocausts of the past century. |
И мы считаем, что человечество сможет избежать повторения истории прошлого века, с ее агрессивными войнами и холокостом, лишь в том случае, если Японии, государству, виновному в преступлениях против человечности, искажающему и обеляющему свою агрессивную историю, будет отказано в постоянном месте. |
So I will paraphrase Einstein in closing and say that humanity, the future of humanity, needs this technology as much as it needs all the others that have now connected us and set before us the terrifying and wondrous possibility of actually becoming one human race. |
В заключение, я перескажу слова Эйнштейна и скажу, что человечество, будущее человечества, нуждается в технологии так же, как оно нуждается во всех других областях, которые сейчас объединяют нас и ставят перед нами пугающую и замечательную возможность стать одним человеческим родом. |
Today, more than ever, to support the United Nations is to participate in the only world Organization composed of all humanity and in the service of all humanity. |
Сегодня, более чем когда-либо ранее, поддержка Организации Объединенных Наций означает участие в единственной всемирной Организации, представляющей все человечество и находящейся на службе всего человечества. |
Perpetrators of genocide and crimes against humanity must be put on notice that we have a relentless commitment to the protection of humanity and will make untiring efforts in that regard, and that they will be sought out and brought to justice. |
Тех, кто проводил политику геноцида и совершал преступления против человечности, надлежит предупредить о том, что мы преисполнены непоколебимой решимости защищать человечество и будем прилагать для этого неустанные усилия и что они будут найдены и привлечены к ответственности. |
Intolerance and refusal to accept differences among persons and peoples cause conflicts that annihilate all achievements and keep causing humanity to regress back to square one. |
Нетерпимость и отказ от признания различий между людьми и народами служит причиной конфликтов, которые разрушают все достижения и постоянно возвращают человечество на исходную позицию. |
In its endeavours, Antigua and Barbuda had been affected by an unfair international order, a global crisis and challenges facing humanity. |
В своих усилиях Антигуа и Барбуда испытывала воздействие несправедливого международного порядка, глобального кризиса и трудностей, с которыми сталкивается человечество. |
"l don't write bestsellers because l despise humanity." |
Он говорит: "Я не пишу бестселлеры, потому что презираю человечество". |
I must use humanity as a weapon in our struggle. |
Человечество должно стать орудием в нашей борьбе! |
We cannot do anything to save us it does not even stop to save the humanity. |
Мы ничего не можем сделать, чтобы спасти себя или человечество. |
A cyborg, sent from the future, to destroy humanity. |
Чтобы уничтожить человечество, начиная с нас! |
Santa is carrying all the power of all the good acts, all the good humanity has done for one year. |
Санта хранит все силы всех добрых поступков, все хорошее, что сделало человечество за этот год. |
Scientists believe that humanity is precipitating a return to those conditions, only this time... |
Учёные верят, что человечество ждёт то же самое, но... |
in my time, humanity is dying out. |
В мое время, человечество вымирает. |
Swept humanity clean everywhere but here. |
Человечество уничтожают везде, но не здесь |