Taking place only shortly after the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, the current session provided a momentous occasion to address the formidable challenges which humanity faced in its struggle to secure food and water for the needy. |
Текущая сессия, проводимая вскоре после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге, открывает огромные возможности для решения серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество в своей борьбе за обеспечение продовольствия и воды для нуждающихся слоев населения. |
In the past year, the ICRC has engaged a wide range of scientific institutions and industry bodies in discussions of the issues raised in its appeal on biotechnology, weapons and humanity. |
В минувшем году МККК привлек самые различные научные учреждения и представителей промышленных кругов к обсуждению вопросов, затронутых в его обращении «Биотехнология, оружие и человечество». |
Since we represent the peoples of the world, we have the humanitarian and moral obligation to reach common formulas and approaches aimed at saving humanity from the death and ruin caused by the use of weapons of mass destruction. |
Поскольку мы представляем народы мира, на нас лежит гуманитарное и нравственное обязательство выработать общие формулы и подходы, призванные избавить человечество от гибели и разрушений, причиняемых используемым оружием массового уничтожения. |
The Organization's authority, its scope, its legitimacy and, above all, the way in which it can express its Members' will to cooperate are the best guarantee of an effective fight against this blight on humanity. |
Авторитет Организации, ее масштабы, ее легитимность и, прежде всего, то, как она может выразить волю своих членов к сотрудничеству, являются наилучшей гарантией эффективной борьбы с этим бедствием, обрушившимся на человечество. |
He reminded us that humanity today is in a new and more difficult phase of its genuine development, and he called for a greater degree of international ordering. |
Он напомнил нам, что человечество сегодня находится на новом и более сложном этапе своего подлинного развития и призвал к большей упорядоченности дел на международной арене. |
Nepal expressed its deep condolences to all the innocent victims who had sacrificed their lives in different parts of the world in the service of peace and humanity. |
Непал выражает свое глубокое сожаление в связи с гибелью всех невинных людей, которые отдали свою жизнь в различных районах мира в борьбе за мир и человечество. |
Since the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights, humanity has made remarkable strides in the area of human rights. |
Со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека человечество достигло значительных успехов в области прав человека. |
It is therefore important that we sustain our fight along lines which ensure maximum cooperation on the part of all States, as this issue is no longer the concern of a few States but of the whole of humanity. |
Поэтому важно продолжить нашу борьбу на основе тех же принципов, которые обеспечивают максимальное сотрудничество со стороны всех государств, поскольку этот вопрос затрагивает не одно государство, а все человечество. |
We are gathered here today, 12 months before the first review of the Millennium Declaration, an unprecedented compact made by world leaders to unite in action in addressing the problems bedevilling humanity. |
Сегодня, когда мы собрались здесь, осталось 12 месяцев до проведения первого обзора хода осуществления Декларации тысячелетия, беспрецедентного договора, заключенного мировыми лидерами с целью объединения усилий для урегулирования проблем, с которыми сталкивается человечество. |
It must also be able to arrive at solutions for problems that may occur in the future on the basis of international partnership, so that any as yet unforeseen challenges facing humanity in the coming decades can be dealt with. |
Она также призвана находить решения проблем, которые могут появиться в будущем, на основе международного партнерства, с тем чтобы можно было урегулировать любые и пока непредвиденные проблемы, с которыми столкнется человечество в ближайшие десятилетия. |
The two world wars left indelible lessons for humanity, which laid the foundations of the United Nations to symbolize the renunciation of war as a tool for peace. |
В результате двух последних мировых войн человечество извлекло незабываемые уроки, благодаря которым был заложен фундамент Организации Объединенных Наций, символизирующей отказ от войны в качестве инструмента достижения мира. |
In order to establish a proper hierarchy of values and priorities, greater common efforts were needed to mobilize resources to benefit ethical, cultural and economic development, so that humanity might turn its back on the arms race. |
В целях установления соответствующей иерархии ценностей и приоритетов необходимы более широкие общие усилия для мобилизации ресурсов в пользу этического, культурного и экономического развития, с тем чтобы человечество осудило гонку вооружений. |
The video presentation made here yesterday stated that today Pakistan is calling - and humanity is calling. |
Из вчерашней видеопрезентации стало ясно, что сегодня Пакистан взывает о помощи - и человечество взывает о помощи. |
The State of Qatar is cognizant of the benefit that humanity can gain from progress in exploring the seabed and the oceans and their peaceful use for the common good. |
Государство Катар осознает, что человечество может получить колоссальные блага в результате успешного освоения морского дна и океанических ресурсов и их мирного использования ради всеобщего благосостояния. |
It is therefore most encouraging that the world is turning to the United Nations to find a common, global path to resolving the most intractable difficulties facing humanity. |
В этой связи нас весьма обнадеживает то, что весь мир обращается сейчас к Организации Объединенных Наций в поисках общего глобального пути решения сложных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
That is further proof of the determination of the United Nations and the Governments represented here to work towards a future where, as stated in resolution 64/196, adopted by the Assembly in December, humanity can and should live in harmony with nature. |
Это является еще одним доказательством решимости Организации Объединенных Наций и представленных здесь правительств работать ради будущего, где, как говорится в резолюции 64/196, принятой Ассамблеей в декабре, человечество может и должно жить в гармонии с природой. |
El Salvador attaches great importance to this celebration, in particular at a time when humanity is facing the ultimate challenge of survival - not only of our species, but of the whole planet. |
Согласно резолюции 63/278 Сальвадор придает большое значение этому мероприятию, в частности, именно сейчас, когда человечество сталкивается с вызовом для самого выживания не только нашего рода человеческого, но и всей планеты. |
Today it is in the interest of humanity to further strengthen the effectiveness of the United Nations as the central element in the system of collective security and peace. |
Сегодня все человечество заинтересовано в том, чтобы и в дальнейшем повышать эффективность Организации Объединенных Наций как центрального элемента в системе коллективной безопасности и мира. |
Interfaith tolerance, based on the idea of mutual respect and belief that the entire humanity is the family of the same Creator, should be the basis of elementary education. |
Фундаментальным принципом начального образования должна быть терпимость в межконфессиональных отношениях, основанная на идее взаимного уважения и вере в то, что все человечество - это семья, созданная единым Творцом. |
He stated that civil society was strongly committed to working constructively with Member States and other stakeholders to secure that the new programme of action positively impacted not only least developed countries, but also humanity as a whole. |
Он заявил, что гражданское общество твердо привержено конструктивному сотрудничеству с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами с целью обеспечить, чтобы новая программа действий оказала позитивное влияние не только на наименее развитые страны, но и на человечество в целом. |
Twenty-five years ago, the world woke up to the realization that, despite our many achievements, advances and scientific innovations, humanity is not yet fully immune to human errors. |
Двадцать пять лет назад мир вдруг осознал, что, несмотря на многие достижения, успехи и научные новации, человечество еще не полностью застраховано от человеческих ошибок. |
Zambia is aware of the challenges the world is facing in the field of development, poverty eradication and the elimination of the diseases that afflict humanity. |
Замбия осознает те проблемы, с которыми мир сталкивается в области развития, искоренения нищеты и ликвидации болезней, от которых страдает человечество. |
The United Nations is where we meet and agree or disagree on global cooperation, and when we agree, humanity becomes stronger. |
Организация Объединенных Наций является местом, где мы собираемся и договариваемся или вступаем в разногласия по вопросам глобального сотрудничества, и когда мы договариваемся, человечество становится сильнее. |
Facing that extreme threat, the freedom-loving world found the strength to jointly confront and destroy, with great sacrifice, the evil that threatened the progress and basic civilizational values of humanity. |
Перед лицом этой беспрецедентной угрозы миролюбивое человечество нашло в себе силы объединиться и противостоять и уничтожить, хотя и ценой огромных жертв, зло, которое угрожало прогрессу и основным ценностям человеческой цивилизации. |
We must take this declaration forward together, in a manner that will encourage the dreams of today's youth to take wing and lift humanity towards the brighter future it deserves. |
Мы должны совместными усилиями продвигать эту декларацию таким образом, чтобы мечты сегодняшней молодежи обрели крылья и чтобы с их помощью человечество продвигалось в направлении светлого будущего, которого оно заслуживает. |