| And it's hard to even remember how it all began. | Теперь даже сложно вспомнить, с чего все началось. |
| The chance to find out how it all began. | Вот шанс узнать, с чего все началось. |
| Given that the Ministry's budget was modest, she wondered how the grants it provided were financed. | С учетом того, что министерство располагает скромным бюджетом, оратор интересуется, за счет чего финансируются предоставляемые им субсидии. |
| My mom was telling me you got to imagine how you want things to be. | Моя мама сказала мне, что нужно представить себе то, чего ты хочешь. |
| For example, World Bank studies have illustrated how agricultural subsidies contributed to the under-pricing of environmental resources, resulting in land degradation and pollution. | Например, результаты исследования Всемирного банка показывают, как сельскохозяйственные субсидии приводили к недооценке экологических ресурсов, в результате чего имело место ухудшение состояния и загрязнение земельных угодий. |
| Let me say how pleased the Government of Canada is with everything that he has accomplished in those difficult circumstances. | Позвольте мне выразить глубокое удовлетворение правительства Канады всем тем, чего ему удалось добиться в столь трудных условиях. |
| There will be hard decisions about where to start and how to sequence efforts. | Придется принимать трудные решения - с чего и как начинать и в какой последовательности. |
| In the field of disarmament and arms control, it is timely to consider how far we have come and what we have achieved. | В области разоружения и контроля над вооружениями своевременно определить, как далеко мы продвинулись и чего добились. |
| That is how Cuba is, always willing to share what it has achieved through so much sacrifice and patriotism. | Какова Куба, всегда готовая поделиться тем, чего сама смогла добиться за счет огромного патриотизма и самопожертвования. |
| Yet how do companies know that they respect human rights? | Вместе с тем, на основании чего компании могут утверждать, что они соблюдают права человека? |
| All documents and evidence are currently being analysed and thereafter the prosecutor general will decide on how to proceed. | В настоящее время все документы и доказательства анализируются, после чего генеральный прокурор примет решение о дальнейших действиях. |
| Linguists do not agree on how this can best be achieved, and translation problems may arise. | Среди лингвистов не существует единого мнения в отношении того, как следует делать это оптимальным образом, вследствие чего возможно возникновение проблем с переводом. |
| People admire success, not how you made it there. | Важно не то, что ты делаешь, а ради чего. |
| What she doesn't know is how I feel about you. | Чего она не знает, так это того, что я к тебе чувствую. |
| What the Clairvoyant can't see is what happened after... how they brought you back from the dead. | Чего Провидец не видит, это что произошло после этого... как они вернули тебя из мёртвых. |
| And that, dearie, is how magic is made. | И это, дорогуша, то, из чего сделана магия. |
| That is how crazy I've become. | Вот, до чего я дошла. |
| And that's how the Master started. | Это то, с чего начал Мастер. |
| I'm sorry, that's not how I wanted it... | Извини, это не то, чего я хотела. |
| OK, how do we begin? | Ладно, с чего мы начнем? |
| I would welcome an indication of how well we are doing - or perhaps of how well we will be doing - in some of the other missions that were not mentioned. | Мне хотелось бы услышать о том, чего нам удалось добиться или, возможно, чего мы сможем добиться в других миссиях, которые не были упомянуты. |
| I know exactly how to get what I want. | Я точно знаю как получить то, чего хочу. |
| The downing of a civilian airliner, killing 298 innocent civilian passengers, underscored how localized conflicts can swiftly generate tragic consequences that are felt far beyond the region. | Инцидент, когда был сбит гражданский самолет, в результате чего погибли 298 ни в чем не повинных мирных граждан, ярко показал, что локальные конфликты могут быстро привести к трагическим последствиям, которые ощущаются далеко за пределами данного региона. |
| Ms. Sahli commented that it was important to identify why, how and for whom the reappropriation of culture was being undertaken. | Г-жа Сахли заметила, что важно определить, для чего, каким образом и для кого следует принимать меры по возрождению культуры. |
| There is a lack of clarity among some Parties about what to expect from the IFS/I-IF process and how and why it complements work on NAP alignment and implementation. | У некоторых Сторон Конвенции отсутствует ясность в вопросе о том, чего именно ожидать от процесса, связанного с КСФ/КИРП, и каким образом и почему он дополняет работу по согласованию и осуществлению НПД. |