Welll, how do you know if you agree to something if you don't read it? |
Ну а как ты можешь согласиться с чем то, чего ты не читал? |
Here's what I don't get - how does this woman have her own perfume line, an army of paparazzi outside of her apartment, millions of Twitter followers, dozens of magazine covers, all with no discernable talent to account for it? |
А вот чего я не могу понять - как эта женщина имеет собственную парфюмерную линию, армию папарацци у своего дома, миллионы фолловеров в твиттере, дюжины фотографий на обложках журналов, и всё это без видимых проявлений какого-либо таланта. |
Well, how about this time, you bring along something you didn't have the last time you two fought - |
Так может, в этот раз ты принесешь что-то, чего не было на последних двух схватках... |
It is this awareness that seared our destiny and our future, because that's how we tell ourselves and the world what we want, basically talking to the universe of what we want and that we are willing to pay the price for achieve our dreams. |
Именно это осознание того, что опалило наша судьба и наше будущее, потому что это, как мы говорим себе и миру, что мы хотим, в основном говорят во Вселенной, чего мы хотим и что мы готовы платить за достижения нашей мечты. |
EU leaders should talk about the European idea and the European spirit in a way that encourages Europe's citizens to think about how they came together, why they are staying together, and what they want to do together. |
Лидеры стран Евросоюза должны говорить о европейской идее и европейском духе таким образом, чтобы заставить граждан задуматься о том, что их объединило, почему они по-прежнему вместе, и чего они хотят сообща добиться. |
If you have content that others are uploading to YouTube, you should register in the Content ID system, and then you'll have the choice about how your content is used. |
Если у вас есть контент, который другие загружают на YouTube, вам необходимо зарегистрировать его на системе идентификации контента, после чего вы сможете выбрать вариант, как можно использовать ваш контент. |
If you don't tell her what you actually want, how can she do her job? |
Если не сказать ей точно, чего хочешь, то как ей выполнить свою работу? |
It would also like to recall how important it will be, during the forthcoming negotiations, to seek not only consensus for adopting the Convention but also and above all, ratification by as many States as possible for without that the Convention will be of minimal usefulness. |
Следует также напомнить, насколько важно будет в ходе грядущих переговоров достичь не только консенсуса в плане принятия конвенции, но также и в особой степени в плане ее максимально широкой ратификации, в отсутствие чего полезность такой конвенции будет минимальной. |
You know, the more I think about it, the question is not how come Annette Burgess was killed twice in one night, but how come she was only killed twice in one night. |
Чем больше я об этом размышляю, тем больше вопрос о том, с чего это Аннет Бёрджес убили дважды за вечер, переходит в вопрос: "почему всего дважды?" |
I was hearing about how the baby shouldn't sleep on its back in case it gets sick, and it got me to thinking, what would make it sick? |
Я слышала, ребенку нельзя спать на спине, если он заболел, и это навело меня на размышления, от чего он может заболеть? |
In particular, is it inevitable that as time goes on more comparisons will be drawn between countries' statistical systems by users and experts to get a feel for how we measure up? |
В частности, с ходом времени и по мере проведения все большего числа сопоставлений национальных статистических систем пользователями и экспертами, неизбежно возникает вопрос о том, на основе чего мы проводим сопоставления. |
Well, if it looks like a spider and it doesn't gurgle or anything, how do you know it's a baby? |
Если он выглядит, как паук, не агукает и ничего такого, с чего ты взял, что он ребенок? |
Tell me, Vasiliy, how come we have always been fetching the wood, and you somehow can never make it? |
А вот скажи мне, Василий, чего это мы все за дровами ходим и ходим, а у тебя все не получается и не получается? |
Scaffolding costs 12,000 euro, I get 15,000 for the whole job, how can I do it? |
Подмостки стоят 12000 евро, а у меня 15000 на всю работу, чего вы от меня хотите? |
But if you don't go down on him, how do you expect him to go down on you? |
Но если ты не возьмешь его в свои руки, чего ты ждешь от него? |
Well, then, how can you be sure it was Benny if you didn't actually see him do it? |
С чего ты взял, что это Бенни, если ты не видел, кто это сделал? |
What have we achieved, what are our plans and how do we get there in the best and least costly way? |
Все, чего мы уже достигли, все наши планы, как мы их реализуем самым лучшим... и наименее затратным способом? |
how the payment terms for the first three forest management contracts processed under the new law had been modified so that they would have reduced the revenue derived by the Government of Liberia by millions of dollars. |
то, как по первым трем контрактам на лесопользование, процесс присуждения которых был проведен в соответствии с новым законодательством, были изменены условия платежа, в результате чего поступления правительства Либерии сократились бы на миллионы долларов. |
There has been a huge growth in the number, diversity and influence of non-state actors that are now involved in the work of the United Nations, and as a result the last decade has seen significant changes in how the United Nations relates to them. |
Налицо значительное увеличение числа негосударственных субъектов, участвующих теперь в деятельности Организации Объединенных Наций, расширение их круга и усиление влияния этих субъектов, в результате чего в последнее десятилетие существенно изменилось и отношение к ним со стороны Организации Объединенных Наций. |
While the international community cannot dictate the outcome of that clash, it can decide how to relate to the different actors, and it can be clear about what each of those actors can expect from the international community. |
Хотя международное сообщество не может диктовать исход этой схватки, оно может решить, как относиться к различным действующим лицам, и может четко определиться с тем, чего каждое из этих действующих лиц вправе ожидать от международного сообщества. |
The secretariat had provided a pragmatic and balanced assessment of the globalization process and its possible consequences for the developing countries and countries with economies in transition, which should lead to concrete recommendations on how to avoid or overcome the possible negative consequences of globalization. |
Секретариат провел прагматичную и сбалансированную оценку процесса глобализации и его возможных последствий для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, на основе чего должны быть выработаны конкретные рекомендации по предотвращению и преодолению возможных негативных последствий глобализации. |
We must ensure that we undertake an unflinching examination of the progress made in achieving the priority goals of the Copenhagen Programme of Action and the Beijing Platform for Action to determine how far we have come and what remains to be done. |
Мы должны объективно определить, чего нам удалось добиться в достижении приоритетных целей Копенгагенской программы действий и Пекинской платформы действий по определению, как далеко нам удалось продвинулись и что еще предстоит сделать. |
The country offices were supposed to provide quarterly reports on how the cash was expended and apply for additional cash advances when 75 per cent of the advance had been expended; headquarters would then replenish the advance. |
Страновые отделения должны представлять ежеквартальные отчеты о расходовании денежных средств и подавать заявку о предоставлении дополнительных авансовых средств в тех случаях, когда расходуется 75 процентов предоставленной суммы, после чего штаб-квартира пополняет счета авансовых средств. |
Each staff member, no matter where in the organizational structure, should have a clear idea of how his/her work supports the highest organizational objectives, what she/he is expected to deliver and the timeframe in which she/he is expected to deliver outputs. |
Каждый сотрудник, вне зависимости от его места в организационной структуре, должен иметь четкое представление о том, как его работа подкрепляет цели организации на самом высоком уровне, чего от него ожидают и в какие сроки он должен выполнить намеченное. |
To be sure, history will judge us as a global society by how well we address the next 27 years of HIV/AIDS as much as - or more than - by what we have accomplished in the first 27 years. |
Я уверен, что история будет судить на, как международное сообщество, по тому, насколько хорошо мы в следующие 27 лет справимся с задачей ликвидации ВИЧ/СПИДа, в равной мере - или даже более того - по тому, чего мы достигли в первые 27 лет. |