Where do we go from here, and how should we proceed? |
Из чего мы должны исходить и как нам строить дальнейшую работу? |
The example of the Human Rights Committee, which had provided a written procedural guideline for States parties, was discussed and commended for ensuring clarity in communications with States parties on what to expect and how to prepare for the dialogue. |
Участники совещания особо отметили этот пример за то, что Комитет по правам человека четко и ясно разъяснил государствам-участникам, чего следует ожидать от этого диалога и как следует готовиться к нему. |
We must solve the mystery of how to prompt the human body to produce a protective response to HIV, something that, puzzlingly, natural infection does not seem to be able to do. |
Мы должны разрешить тайну того, как помочь организму человека выработать защитную реакцию от ВИЧ, чего, как это ни удивительно, естественная инфекция, по-видимому, сделать не в состоянии. |
We live in an age in which the technological advances that occur continue to transfix and inspire us, and the level of detail that goes into that technological development shows just how far we have come and all that can potentially be accomplished. |
Мы живем в век технологического прогресса, который постоянно нас удивляет и воодушевляет, и уровень совершенности технологий показывает нам, как далеко мы продвинулись и чего мы можем достичь. |
The alienator's possible lack of information as to how the value of an interest is comprised, especially indirectly. |
возможное отсутствие у отчуждающей стороны информации о том, из чего складывается стоимость доли участия, особенно в тех случаях, когда это происходит косвенным образом; |
Well, how can we set a global standard when cultural relativism makes it impossible? |
Технологиям неведомы культурные границы, чего не скажешь о компьютерной этике. |
Tell me, Mike, how did "A Verdade Nua e Crua"? |
Скажите, Майк, с чего началась "Голая правда"? |
It is anticipated that the programme will be printed and ready for distribution to departments in May. It will then be up to departments to strategize on how they wish to implement the programme. |
Предполагается, что данная программа будет подготовлена в печатной форме и разослана по министерствам и ведомствам в мае, после чего последние должны будут выработать стратегию ее осуществления. |
Ivan Mihalych, how come I always need to go to the bathroom at such moments? |
Иван Михалыч, и чего это в самый ответственный момент мне занадобится? |
What I don't understand is, if you have a talent to write, no matter how small, why would you waste that talent writing tatty potboilers? |
Чего я не понимаю, вот если у вас есть талант, даже небольшой, зачем его тратить на написание какой-то жалкой халтуры? |
You see, both the theist and the atheist are both burdened with answering this same question of how did things start. |
Видите ли, и теисты и атеисты ломают голову над одним и тем же вопросом: "С чего все началось?" |
How come they ran out? |
Они никогда не кончались. С чего бы им сейчас закончиться? |
I don't care how you divide up your turtle. I care that you're asking me to take him to Chelsea. |
Мне без разницы, как вы делите между собой общество черепахи но с чего это я должна таскать его на Манхеттен |
Like, how do we not end up with our brains scrambled or blown up or whatever new way to die there could be? |
Типа, как бы нам не отбросить копыта из-за взрыва или закипания мозгов, или еще чего в этом роде? |
And how will they know what awaits them when it finally does? |
Что это такое, как она создаётся, чего от неё ждать? |
Yes, Ross, as oft I bid you and see how well you hear me! |
Да, Росс, я тоже много чего тебе велю, а ты прямо-таки слушаешь. |
And when that someone is not busy appreciating the world of fine art, he's learning how to electroplate a human body? |
После чего этот кто-то, не слишком поглощённый изучением изобразительного искусства, постиг, как покрыть металлом человеческое тело? |
If they cannot be dealt with here, with all the resources and technology available, how are we to deal with them in the region but as crudely as our resources allow, only to be accused of human rights violations. |
Если с ними не могут управиться здесь, со всеми имеющимися тут ресурсами и техническими средствами, то как еще нам управляться с ними, если не доступными нам по средствам, но суровыми методами, из-за чего нас потом обвиняют в нарушении прав человека. |
The Reference Group remarked upon the inconsistent definitions of injecting drug use and lack of repeated estimates, making it difficult to understand how the size of injecting drug use populations might be changing across time and geographical regions. |
Справочно-информационная группа отметила расхождения в определении употребления наркотиков путем инъекций и отсутствие повторных оценок, в результате чего трудно понять, каким образом численность лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, возможно, изменяется с течением времени и в различных географических регионах. |
This presupposes taking measures against preventable conditions in ageing people as well as educating them to pursue healthy lifestyles, for example how to manage stress, and prevent disease, and the need for adequate exercise and nutrition. |
Для этого необходимо принимать меры по профилактике "старческих заболеваний", а также пропагандировать здоровый образ жизни, например объяснять, каким образом преодолевать стрессы, для чего нужны профилактика заболеваний, занятия физкультурой и правильное питание. |
In all the above categories, the problem arises of coping with the consequences of the past and the Governments concerned face the difficult dilemma of deciding how far they can go in judging the past without the risk of compromising the future. |
В рамках всех вышеуказанных категорий фигурирует проблема, касающаяся преодоления последствий прошлого, вследствие чего перед правительствами стоит сложная дилемма определения путей совершенствования доставшейся от прошлого системы отправления правосудия без ущерба для обязательств, нацеленных на будущее. |
After viewing the film, the participants in one group were asked the following question: "About how fast were the cars going when they contacted each other?" |
В одном из экспериментов участникам было показано видео с автомобильными авариями, после чего людям был задан вопрос: «С какой скоростью ехали машины, когда столкнулись друг с другом?». |
How do you know? |
А с чего ты взяла, что я умная? |
Without a clear strategy for IMIS, it has not been possible to develop detailed plans. Consequently, it is not clear what the Integrated Management Information Service intends to accomplish in the longer term and how it will be achieved. |
Вследствие этого остается неясным, чего Комплексная служба управленческой информации предполагает добиться в долгосрочной перспективе и как она предполагает этого добиться. |
We need to be able to imagine going back and making a different choice, and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward and imagine how things would be playing out in our present. |
Мы должны уметь представить, как возврашаемся в прошлое и принимаем другое решение, после чего, перемотать пленку воображения вперед, и представить как бы дела обстояли в настоящем. |