Health screening for family violence |
Медицинское обследование, связанное с насилием в семье |
As at 31 December 2007, the total end-of-service and post-retirement liabilities amounted to $2.33 billion, which comprised $2.04 billion for after-service health insurance liabilities, $0.15 billion for liabilities relating to repatriation benefits and $0.14 billion for compensation for unused vacation days. |
США, включая 2,04 млрд. долл. США по выплатам на медицинское страхование после выхода в отставку, 0,15 млрд. долл. США по пособиям на репатриацию и 0,14 млрд. долл. |
As concerns the Convention, Port State control officers generally focus on safety and health matters, as opposed to other matters. |
питание, проживание, медицинское оборудование), а не на прочих вопросах. |
The Family Protection Law and Regulation on the Implementation of the Family Protection Law include a protection order concerning the application of the criminal/perpetrator to a health centre for medical therapy and examination. |
Закон о защите семьи и Положения о применении Закона о защите семьи содержат положения об издании охранного судебного приказа о направлении преступника/виновного в медицинское учреждение для обследования и терапевтического лечения. |
National Insurance files (also responsible for national health insurance) which specify eligibility for health insurance and national social allowances such as: child allowance, disability/handicap allowances etc.; |
а) общенациональные файлы страхования (включая медицинское страхование), которые используются для представления права на медицинское страхование и государственные социальные пособия, такие, как детские пособия, пособия по инвалидности и т.д.; |
The rights to maternity leave, to income replacement during leave, and prenatal confinement and post-natal care are fundamental to promoting the health, safe motherhood and economic well-being of pregnant and nursing workers. |
Права на отпуск по беременности и родам, на замещение дохода в период отпуска и на медицинское обслуживание в дородовой период, в период родов и в послеродовой период имеют принципиальное значение для улучшения состояния здоровья, обеспечения безопасного материнства и экономического благосостояния работающих беременных и кормящих женщин. |
Specifications are being prepared for the remaining household items which include education, health and housing as well as for the non-household items such as government compensation, equipment and construction. |
Ведется работа над спецификациями остальных наименований потребительской корзины домашних хозяйств, включая образование, медицинское обслуживание и жилье, а также наименований, не относящихся к потреблению домашних хозяйств, таких, как государственные компенсации, оборудование и строительство. |
Health and welfare for immigrants |
Медицинское обслуживание и социальная помощь для иммигрантов |
Health and family planning services |
Медицинское обслуживание и службы планирования размеров семьи |
Pregnant woman fulfilling the requirements of the law are guaranteed medical observation in State health organizations, in-patient pre- and post-natal newborn is entitled to medical observation, care and treatment. |
Законодательно беременной женщине гарантируется медицинское наблюдение в государственных организациях здравоохранения, стационарная медицинская помощь во время и после родов, а также лечебно-профилактическая помощь и медицинское наблюдение за новорожденным. |
additional costs, necessary to recover ones health (high-calorie diet, sanatorium and spa treatment, outside care, prosthesis, transportation costs, expenses for paid medical service, etc. |
дополнительные расходы, необходимые для восстановления здоровья (на усиленное питание, санаторно-курортное лечение, посторонний уход, протезирование, транспортные расходы, расходы на платное медицинское обслуживание и т.д. |
The right to health is one of the many rights mentioned in the Convention, but it is not more relevant than the rights to education, participation in public and political life or employment, to cite just a few. |
Хотя право на медицинское обслуживание является одним из многих прав, упомянутых в Конвенции, его нельзя назвать более важным, чем, например, право на образование, право на участие в общественной и политической жизни или право на труд. |
Mandatory health insurance entitles beneficiaries to the reimbursement or direct payment of the costs of preventive and therapeutic care as well as of rehabilitation expenses medically required by their state of health with respect to the following: |
Обязательное медицинское страхование дает право на получение компенсации или на прямое покрытие расходов на профилактические и лечебные услуги, а также расходов на медицинскую реабилитацию, которая необходима застрахованному лицу в связи с состоянием его здоровья и которая связана со следующими видами услуг: |
c. Endorsing the proposal of the Secretary-General that the portion of the health insurance reserves that would normally accrue to Member States when a premium holiday is granted be made available to reduce the unfunded portion of the accrued liabilities for after-service health insurance; |
с. одобрить предложение Генерального секретаря о том, чтобы та часть резервов средств на медицинское страхование, которую государствам-членам обычно начисляют при объявлении периодов освобождения от уплаты страховых взносов, могла использоваться для уменьшения не обеспеченной средствами доли начисленных обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию; |
(a) Staff who are already eligible for after-service health insurance and who delay their retirement will continue to contribute as active staff, thereby deferring and reducing the liabilities for after-service health insurance; |
а) сотрудники, уже имеющие право на медицинское страхование после выхода в отставку и откладывающие свой выход на пенсию, будут продолжать делать взносы как работающие сотрудники, таким образом отсрочивая и сокращая обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку; |
The Board decided that, for claims for additional transportation to be recorded, claimants are required to show some prior travel out of the seam zone to a health facility on the other side of the Wall; |
Совет постановил, что для включения в Реестр требований о возмещении дополнительных транспортных расходов заявителям необходимо представить доказательства того, что они ранее уже путешествовали из «стыковой зоны» в медицинское учреждение, расположенное по другую сторону стены; |
In the course of the 2001-2002 and 2002-2003 school cycles, a total of 4,291,000 school children were examined, of whom 1,628,000 were referred to their health unit; |
в ходе 2001/02 и 2002/03 учебных годов были проведены медосмотры в общей сложности 4291000 школьников, из которых 1628000 получили направление в медицинское учреждение; |
One post would be assigned to the processing of after-service health insurance deductions from the payroll, for which reimbursement will be sought from participating organizations. |
Один сотрудник на этой должности будет заниматься вопросами удержания из выплат сумм на покрытие расходов на медицинское страхование после выхода в отставку, которые будет предложено возместить участвующим организациям; |
They focused on better homes for the elderly, medical service inspections, health insurance, long-term care inspections and reporting and amendments to ordinances with a view to improving the building standards for new homes for the elderly. |
Эти меры включают улучшение жилищных условий престарелых, контроль за их медицинским обслуживанием, медицинское страхование, контроль за системой долгосрочного ухода за престарелыми и отчетность, а также внесение поправок к подзаконным актам, нацеленным на повышение стандартов качества при строительстве новых домов для престарелых. |
As indicated in note 2 to the financial statements, it is the UNICEF accounting policy to disclose the end-of-service liabilities (including after-service health insurance) in the notes to the financial statements. |
Как указано в примечании 2 к финансовым ведомостям, применяемые ЮНИСЕФ методы бухгалтерского учета предусматривают представление информации об обязательствах по выплатам при прекращении службы, включая медицинское страхование после выхода в отставку, в примечании к финансовым ведомостям. |
While it was not possible to accurately allocate reserve balances on the basis of historical contributions and claims-related expenses, the premium holiday approach provided a reasonable method for determining the composition of health insurance reserve accumulations. |
Несмотря на невозможность точного распределения резервных средств на основе предыдущих взносов и расходов на выплату страховых вознаграждений, принцип выплаты страховых премий самим сотрудникам служит разумным методом для определения структуры распределения накоплений резервных средств на медицинское страхование. |
e Represents share of after-service health insurance costs of $2,642,305 for the prior period from 1 January to 30 June 2006. |
е Доля в расходах на медицинское страхование после выхода в отставку в размере 2642305 долл. США за период с 1 января 2006 года по 30 июня 2006 года. |
On the basis of these assumptions, it is estimated that the Centre's liability as at 31 December 2007 for after-service health insurance benefits covering all participants, regardless of funding source, is as follows (in thousands of United States dollars): |
Исходя из этих предположений, обязательства Центра по состоянию на 31 декабря 2007 года в связи с расходами на медицинское страхование после прекращения службы, охватывающее всех участников, независимо от источника финансирования, составляют, по оценке (в тыс. долл. США): |
Unlike salaries and pensions, however, after-service health insurance benefits are not budgeted for in the year in which they are earned but are rather funded in the year in which the benefits are used by retirees. |
Однако средства на медицинское страхование после выхода на пенсию в отличие от ассигнований на покрытие расходов на оклады и пенсии проводятся по бюджету не в те годы, когда приобретается сотрудниками право на такое страхование, а в те годы, когда такое страхование является действующим для пенсионеров. |
a. Establish biennial appropriations to cover the cost of subsidy payments in respect of current after-service health insurance participants who retired under extrabudgetary funds; |
а. ввести в практику выделение ассигнований на двухгодичной основе для покрытия расходов на медицинское страхование после выхода на пенсию нынешних участников программы, должности которых до выхода на пенсию финансировались за счет внебюджетных средств; |