The Commission reviewed in detail the application of the total compensation methodology to the health and retirement benefits of the United States and the German federal civil services. |
Комиссия подробно проанализировала применение методологии проведения сопоставлений совокупного вознаграждения в отношении пособий на медицинское страхование и пенсионных пособий в федеральных гражданских службах Соединенных Штатов и Германии. |
The Human Rights Procurator had received 56 complaints relating to the right to health by 31 October 1994, in comparison with the 66 dealt with the previous year. |
По состоянию на 31 октября 1994 года Прокуратура по правам человека получила 56 жалоб в связи с правом на медицинское обслуживание по сравнению с 66 жалобами за весь предыдущий год. |
The creation of jobs, the rule of law, the security of citizens, access to proper housing, health, education, medical care and nutrition for children, and a clean and life-sustaining environment are all requirements that deserve priority. |
Создание рабочих мест, господство права, безопасность граждан, доступ к нормальным жилищным условиям, здравоохранение, медицинское обслуживание и обеспечение питания детям, а также сохранение чистой и способной поддерживать жизнь окружающей среды - все это вопросы, заслуживающие приоритетного внимания. |
In 1994, 73 per cent of pregnant women received antenatal care and 40 per cent of women returned to health centres to give birth. |
В 1994 году 73% беременных женщин получали дородовое медицинское обслуживание и 40% рожали в медицинских центрах. |
In its next report, Finland should provide more detailed information on the implementation of article 5 in the fields of health, housing, employment and teaching as it affected the racial or ethnic minorities. |
В своем следующем докладе Финляндии следует представить более подробную информацию о применении статьи€5 в таких областях, как медицинское обслуживание, жилищные условия, условия труда и образование расовых или этнических меньшинств. |
Government information was provided by the division or unit within the ministry responsible for medical care, rehabilitation and support services to persons with disabilities (usually the ministries of health and/or social affairs). |
Правительственная информация подготавливалась отделом или подразделением министерства, ответственного за медицинское обслуживание, реабилитацию и вспомогательные услуги, предоставляемые инвалидам (обычно, министерства здравоохранения и/или по социальным вопросам). |
With respect to the right of victims of torture to medical and psychological treatment, it may be noted that all prisoners in Liechtenstein are covered by compulsory health insurance which pays for the services of doctors and psychologists. |
В отношении прав жертв пыток на медицинское и психологическое лечение можно отметить, что все заключенные в Лихтенштейне охвачены обязательной медицинской страховкой, которая оплачивает услуги врачей и психологов. |
Medical devices which are provided under the health insurance system are specified in the inventory of medical devices annexed to the aforesaid Act as appendix 3. |
Медицинское оборудование, предоставляемое в рамках системы страхования здоровья, указано в перечне медицинского оборудования, приложенном к вышеупомянутому Закону в качестве дополнения З. |
Any person with residence in Denmark, regardless of race, colour, nationality or ethnic origin, has the right to receive medical treatment for of health problems. |
Любое проживающее в Дании лицо имеет право на медицинское обслуживание в случае возникновения проблем со здоровьем, независимо от расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения. |
With a view to involving nurses and midwives more actively in medical service for women and to upgrading their professional knowledge, training sessions under a UNFPA-funded project on reproductive health have already addressed 70 per cent of them. |
С целью более активного вовлечения сестер и акушерок в медицинское обслуживание женщин и углубления их профессиональных знаний учебные сессии в рамках финансируемого ЮНФПА проекта, касающегося репродуктивного здоровья, уже охватили 70 процентов этой части медицинских работников. |
Provision of $6,200 is also required for health, travel and legal liability insurance for 340 witnesses. |
Испрашиваются также ассигнования в размере 6200 долл. США на медицинское страхование, страхование во время поездок и страхование судебных издержек 340 свидетелей. |
The education system and the health service were organized to the highest standards and further education and medical treatment were available in the United Kingdom where requested and in case of need. |
Система образования и медицинское обслуживание организованы на самом высоком уровне, а при желании и необходимости дальнейшее образование и лечение можно получить в Соединенном Королевстве. |
The health allowance implies that fixed rules are introduced as regards the payment of pensioners' expenses for medicine, dental treatment, physiotherapy, chiropractic treatment, chiropody and psychological aid. |
Медицинское пособие подразумевает введение четких норм в отношении компенсации расходов пенсионеров на лекарства, стоматологическое лечение, физиотерапию, хиропрактические манипуляции, хироподию и психологическую помощь. |
Women's average lifespan was 85 years, 10 more than for men; elderly women had full health insurance coverage and since 2000 had full access to nursing home care. |
Средняя продолжительность жизни женщин составляет 85 лет, на 10 лет больше, чем у мужчин; престарелые женщины имеют полное медицинское страхование и с 2000 года пользуются полным доступом к обслуживанию в домах престарелых. |
Other factors include additional costs associated with the premises in the United Nations Campus, increased health insurance costs, and rising costs for most other services and materials. |
К другим факторам относятся дополнительные расходы, связанные с помещениями Центра Организации Объединенных Наций, рост расходов на медицинское страхование и увеличение расходов на большинство других услуг и материалов. |
The Childbirth Plan seeks to mobilize and organize families and communities so that they take the pregnant woman, or the new mother and her baby, to the health facility. |
План в области родовспоможения представляет собой средство мобилизации и координации усилий семьи и общины для оперативного перевода беременных женщин, рожениц и/или новорожденных в медицинское учреждение. |
The Board reviewed the historical background related to the direct deduction from UNJSPF pension benefits of after-service health insurance premiums as part of the UNJSPF monthly payroll for beneficiaries. |
Правление рассмотрело историческую справочную информацию по вопросу о прямых вычетах из пенсионных пособий ОПФПООН премий на медицинское страхование после выхода в отставку в рамках ежемесячных выплат ОПФПООН бенефициарам. |
The new Code establishes norms regulating relations between men and women on an equal footing in health, education, employment, etc., and revokes provisions of the 1917 Code which perpetrated serious discrimination against women. |
Кодекс содержит нормы, регулирующие отношения между женщинами и мужчинами в том, что касается обеспечения равных прав, в частности, на медицинское обслуживание, получение образования, трудоустройство и т. д., и отменяет положения Кодекса 1917 года, допускающие неограниченную дискриминацию в отношении женщин. |
Any person with residence in Denmark has a right to receive medical treatment in case of health problems, regardless of race, colour, nationality or ethnic origin. |
Каждый, кто проживает в Дании, имеет право на медицинское обслуживание в случае возникновения проблем со здоровьем, независимо от расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения. |
The majority of the population of these countries continue to live in extreme poverty, unable to access basic human needs such as nutrition, health, water and sanitation, education, employment, housing and participation in cultural and social life. |
Большая часть населения этих стран по-прежнему живет в условиях крайней нищеты, не имея возможности удовлетворять основные человеческие потребности в таких областях, как питание, медицинское обслуживание, водоснабжение, санитария, образование, работа, жилье и участие в культурной и социальной жизни. |
Not only do basic health and education produce invaluable individual and social benefits, both are essential for sustainable economic development and constitute an investment in people's hope for the future. |
Первичное медицинское обслуживание и образование представляют собой не только бесценные индивидуальные и социальные блага, но и составляют основу устойчивого экономического развития и являются отражением надежды людей на лучшее будущее. |
Massive unemployment, underemployment, non-payment of salaries, loss of savings due to hyperinflation and fast rising costs of health and other services made them very susceptible to various risks. |
Массовая безработица, неполная занятость, невыплата заработной платы, потеря накоплений ввиду гиперинфляции и стремительный рост цен на медицинское обслуживание и другие услуги сделали их весьма подверженными различным рискам. |
It has affected the Cuban people's full realization of their basic human rights, including the right to health and education, sectors that have been seriously affected by embargo regulations. |
Оно затрагивает основные права человека, включая право на медицинское обслуживание и образование, сектора, которые серьезно пострадали от последствий эмбарго. |
Because his Government could not afford care, universal free health was considering the option of waiving medical fees for children under five, pregnant women, lactating mothers and the elderly and was likely to pursue the cost recovery benefit scheme for vulnerable persons. |
Поскольку правительство Сьерра-Леоне не в состоянии предоставлять бесплатные услуги всеобщего здравоохранения, оно рассматривает возможность отмены платы за медицинское обслуживание для детей до пяти лет, беременных женщин, кормящих матерей и пожилых людей и, вероятно, применит план льготного возмещения расходов для уязвимых лиц. |
Areas such as health and medical care, rehabilitation, support services, housing conditions, family life and personal integrity are of vital importance for both these groups. |
Такие области, как здравоохранение и медицинское обслуживание, реабилитация, вспомогательные услуги, жилищные условия, семейная жизнь и личная свобода, имеют очень важное значение для этих обеих групп. |