(c) The figures for the present value of future benefits shown above are the discounted values of all benefits to be paid in the future to all current retirees and active employees who would be eligible for after-service health insurance upon retirement. |
с) Указанная выше приведенная стоимость будущих выплат представляет собой дисконтированную стоимость всех сумм, которые предстоит выплатить в будущем всем нынешним пенсионерам и ныне работающим сотрудникам, которые будут иметь право на медицинское страхование после выхода в отставку. |
(a) Upon end of service, eligible staff members are entitled to after-service health insurance coverage and to be paid for any unused vacation days up to a maximum of 60 days and repatriation benefits based on the number of years of service. |
а) По прекращении службы сотрудники имеют право на медицинское страхование после выхода в отставку и оплату всех неиспользованных дней отпуска в размере не более 60 дней, а также на выплату субсидий на репатриацию с учетом количества лет службы. |
The adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was welcomed and the need to take into account the rights of persons with disabilities in the context of health, education, accessibility and information recognized. |
Приветствуется принятие Конвенции о правах инвалидов и признается необходимость учета прав инвалидов, в частности прав на медицинское обслуживание, образование, доступную среду и информацию. |
is issued, for every live birth, upon the mother's exit from any health establishment where a birth takes place, regardless of whether the establishment contains a maternity ward. |
Медицинское свидетельство о рождении выдается при выписке матери из стационара всеми учреждениями здравоохранения, в которых произошли роды, независимо от того, имеют учреждения акушерские койки или нет, во всех случаях живорождения. |
Continue with its sound social programmes and plans undertaken to satisfy the most basic needs of people living in extreme poverty, including food, education, housing, health and work (Venezuela); |
продолжать осуществлять продуманные программы и планы социального развития, направленные на удовлетворение первейших потребностей лиц, живущих в условиях крайней нищеты, включая обеспечение питанием, жильем, обучение, медицинское обслуживание и трудоустройство (Венесуэла); |
(a) A medical report dated 23 November 2005 issued by a Montreal health centre confirming that the complainant has a scar on his back measuring 3 by 7 cm; |
а) медицинское заключение от 23 ноября 2005 года, выданное монреальским медицинским учреждением, в котором подтверждается, что у заявителя имеется шрам на спине размером 3 на 7 см; |
104.35 Continue strengthening its education programmes and continue promoting the sound social policies that ensure the provision of health, food and social protection goods and services for the benefit of its people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
104.35 продолжать укреплять свои программы в области образования и поощрять проведение социальной политики, направленной на медицинское обслуживание населения, снабжение его продовольствием и предоставление ему услуг в области социального обеспечения (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
2.11 Implementation of the Children's Act and to undertake awareness-raising measures throughout the country on the negative effects of early marriage on women's enjoyment of their human rights, especially the rights to health and education |
2.11 Осуществление Закона о детях; проводить в масштабах всей страны мероприятия по повышению уровня информированности о негативных последствиях ранних браков для осуществления женщинами своих прав человека, особенно прав на медицинское обслуживание и образование |
Detainees or persons brought for sobering up to the facility are in justifiable cases subject to an immediate medical examination and sanitary measures, which are carried out, in keeping with the indications of medical expertise, by an authorised employee of the health service; |
задержанные или лица, доставленные с целью их вытрезвления в данное учреждение, в случае необходимости проходят безотлагательное медицинское обследование и санитарный контроль, которые осуществляются согласно показаниям медицинской экспертизы уполномоченным сотрудником медицинской службы; |
Act 90-11 reaffirms the basic rights of workers (the right to collective bargaining, social security, retirement, hygiene, safety and health in the workplace, rest time, the right to strike, etc.) |
Закон 90.11 закрепляет основные права трудящихся (осуществление права на проведение коллективных переговоров, социальное обеспечение, пенсию, не противоречащие нормам санитарии условия труда, безопасность и медицинское обслуживание на рабочем месте, право на отдых, право на забастовку...). |
Coverage is also being broadened to include new types of insurance, such as unemployment insurance, health insurance and maternity insurance, in an effort to promote participation by women in the job market; |
Охват также расширяется для включения новых видов страхования, таких как страхование по безработице, медицинское страхование и страхование материнства, что делается в стремлении поощрять выход женщин на рынок труда; |
Montenegrin social policy comprises pension and disability insurance, health insurance, insurance in case of unemployment, right to family benefits (child allowance), therefore all areas of social insurance (Institute for Social Insurance), as follows: |
Социальная политика Черногории охватывает пенсионное страхование и страхование на случай инвалидности, медицинское страхование, страхование на случай безработицы, право на семейные пособия (пособие на ребенка); таким образом, покрываются следующие области социального страхования (Институт социального страхования). |
Also recognizes that the provision of universal health coverage is mutually reinforcing with the implementation of the political declaration on the prevention and control of non-communicable diseases and the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS; |
признает также, что всеобщее медицинское обеспечение играет взаимодополняющую роль в осуществлении политической декларации по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними и Политической декларации по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа; |
Health insurance is compulsory for the whole population in Germany. |
Медицинское страхование в Германии является обязательным для всего работающего и других групп населения. |
Health insurance for students is free until the end of their studies. |
Медицинское страхование является бесплатным для студентов до окончания учебы. |
Health insurance is conducted nationally on the basis of social insurance and equity principles. |
Медицинское страхование обеспечивается в масштабах всей страны на основе социального страхования и принципов равенства. |
Health Insurance plays its part through adequate use of the IEC strategy, supplemented by the delivery of services and the conduct of research. |
Медицинское страхование осуществляется с помощью надлежащего применения стратегии ИПК наряду с оказанием услуг и развитием научных исследований. |
Health education is also an important component of some of the vertical programmes, especially HIV/AIDS. |
Медицинское просвещение также является важным элементом некоторых комплексных программ, в частности в отношении ВИЧ/СПИДа. |
The right to education, health, justice, work and the protection of that right as well as to the essential function of the family; |
право на образование, медицинское обслуживание, защиту закона, труд и защиту профсоюзов, а также право основывать семью с осуществлением всех ее важнейших функций; |
(k) To develop means of transportation and financing that enable women and girls to access obstetric care and treatment, and provide incentives and other means to secure the presence in rural areas of qualified health professionals who are able to perform interventions to prevent obstetric fistula; |
к) развивать средства транспорта и финансирования, позволяющие женщинам и девочкам получать доступ к акушерской помощи и лечению и создавать стимулы и использовать другие средства с целью обеспечить наличие в сельских районах квалифицированных специалистов-медиков, способных осуществлять медицинское вмешательство для предотвращения акушерских свищей; |
Deeply disturbed by the negative impact of unilateral coercive measures on the right to life, the rights to health and medical care, the right to freedom from hunger and the right to an adequate standard of living, food, education, work and housing, |
будучи серьезно озабочен негативным воздействием односторонних принудительных мер на право на жизнь, права на здоровье и медицинское обслуживание, право на свободу от голода и права на достаточный уровень жизни, питание, образование, труд и жилище, |
Information on the environment and the health of the population, its standard of living, including food, clothing, housing, medical care and social security, and on social and demographic indicators, the state of law and order, education and culture; |
о состоянии окружающей среды и здоровья населения, его жизненном уровне, включая питание, одежду, жилье, медицинское обслуживание и социальное обеспечение, а также о социально-демографических показателях, состоянии правопорядка, образования и культуры населения; |
The Ministry's Centre for Medical Statistics then publishes this information annually in its report Health and Health-care in the Republic of Tajikistan. |
Затем Центр медицинской статистики в составе Министерства ежегодно публикует эту информацию в своем докладе Здравоохранение и медицинское обслуживание в Республике Таджикистан. |
The specific mechanism for the exercise of this right of children to qualified medical care is established in the Citizens' Health Protection Act. |
Конкретный механизм осуществления прав ребёнка на квалифицированное медицинское обслуживание закреплен в законе "Об охране здоровья граждан". |
Provide each Central District Hospital with basic medical equipment in accordance with the Ministry of Health strategy for emergency care. |
Предоставить каждой центральной районной больнице основное медицинское оборудование в соответствии со стратегией Министерства здравоохранения по экстренному попечению. |