Regarding the review of the apportionment of the health insurance premium, Commissioners were informed that the General Assembly had also requested the Pension Fund as well as the United Nations to review other aspects of the health insurance scheme. |
По вопросу о пересмотре долевого распределения взносов на медицинское страхование члены Комиссии были информированы о том, что Генеральная Ассамблея также обратилась с просьбой к Пенсионному фонду и Организации Объединенных Наций рассмотреть другие аспекты плана медицинского страхования. |
New regulations on the right to health and care services for persons without permanent residence in Norway entitle everyone staying in the country to urgent care and the right to be evaluated by the specialist health service, as well as the information required to exercise such rights. |
Новые положения о праве на охрану здоровья и медицинское обслуживание для лиц, не имеющих постоянного местожительства в Норвегии, позволяют каждому лицу, пребывающему в стране, воспользоваться скорой помощью и пройти осмотр у медицинского специалиста, а также получить информацию, необходимую для осуществления таких прав. |
In 1999 there were 5 hospitals, 23 health centres, 83 dispensaries and 180 aid posts serving a total population of 186,678 with a ratio of 1 health facility servicing approximately 1,761 people. |
В 1999 году в стране насчитывалось 5 больниц, 23 медицинских центра, 83 амбулатории и 180 медицинских пунктов, обслуживающих в общей сложности 186678 человек в соотношении приблизительно 1761 человек на 1 медицинское учреждение. |
Women's health is in a precarious condition, because of a number of interrelated factors, such as successive childbirths, food taboos, harmful traditional practices, heavy domestic and farm chores, that adversely affect their capacity to work and undermine their health. |
Медицинское обслуживание женщин остается неудовлетворительным в силу целого ряда взаимосвязанных факторов (частые роды, пищевые запреты, наносящие вред здоровью традиции и обычаи, тяжелый домашний и сельскохозяйственный труд), которые ограничивают трудовые возможности женщины и наносят вред ее здоровью. |
Measures and activities undertaken to apply the programme are the following: the establishment of a system of epidemiological investigation and surveillance; laboratory research; the education of health workers; and health education for the whole population, especially for the group of people with risky behaviour. |
Для осуществления программы были приняты следующие меры: создана система эпидемиологического расследования и надзора, проводятся лабораторные исследования, ведется обучение медицинского персонала и медицинское просвещение всего населения, особенно группы населения с рискованными моделями поведения. |
In the health field, a group of deans of medical and nursing schools from the region met in Jordan to consider how to refocus medical teaching and training on preventive medicine and on maternal and child health. |
В области здравоохранения в Иордании было проведено совещание группы деканов медицинских институтов и училищ региона, на котором рассматривался вопрос о том, каким образом переориентировать медицинское обучение и подготовку на превентивное лечение и на охрану здоровья матери и ребенка. |
The emphasis varied among the promotion of private health insurance (as in Malaysia), voluntary health insurance (as in Indonesia and Sri Lanka), and the extension of the existing compulsory insurance systems (as in the Republic of Korea). |
При этом внимание уделялось большому числу аспектов, как, например, пропаганда частного медицинского страхования (Малайзия), добровольное медицинское страхование (Индонезия, Шри-Ланка) и расширение существующих обязательных страховых систем (Республика Корея) 22/. |
In the absence of fully functioning local institutions, the provision of health and medical services nationwide depends on the continuation of various projects already being implemented by WHO and UNICEF as lead agencies in the health sector, in collaboration with national and international medical-related NGOs. |
В условиях отсутствия функционирующих в полном объеме местных учреждений здравоохранение и медицинское обслуживание в масштабах страны зависят от продолжения различных проектов, которые уже осуществляются ВОЗ и ЮНИСЕФ, являющихся ведущими учреждениями в области здравоохранения, в сотрудничестве с национальными и международными НПО, занимающимися медицинской проблематикой. |
This indicates that there will be a progressively accelerated rate of increase in the roster of retirees enrolled in the after-service health insurance programme with a concomitant increase in cash requirements needed to cover the cost of health insurance benefits. |
Это свидетельствует о том, что будет наблюдаться постепенное повышение темпов роста числа пенсионеров, участвующих в программе медицинского страхования после выхода на пенсию, сопровождающееся одновременным увеличением потребностей в денежных средствах, необходимых для покрытия расходов на медицинское страхование. |
The Medical Department provides a range of preventive medicine activities, including operating child health clinics, school medical services, immunization programmes, well-woman clinics and health education and family planning programmes. |
Департамент медицинского обслуживания предоставляет целый спектр услуг по профилактике, включая обеспечение работы детских больниц, школьное медицинское обслуживание, программы иммунизации, работу женских консультаций и просветительские программы по вопросам здравоохранения и планирования семьи. |
In the United States, where health insurance is correlated to employment and income, a significant number of persons of African descent are uninsured. |
В Соединенных Штатах, где медицинское страхование увязано с трудовой занятостью и доходом, значительное число лиц африканского происхождения не охвачено страхованием. |
The Pension Fund's financial statements for the period under review reflected the Fund staff's after-service health insurance and other employee benefits payable amounting to $58.20 million. |
Согласно финансовым ведомостям Пенсионного фонда, за рассматриваемый период расходы Фонда на медицинское страхование сотрудников после выхода в отставку и на другие пособия работникам составили 58,2 млн. долл. США. |
After-service health insurance - annual review of the key assumptions - discount rate |
Медицинское страхование после выхода на пенсию - ежегодный пересмотр основных допущений - ставка дисконтирования |
Thus, since 1957, the 50/50 ratio of apportionment of health insurance premiums has been applied by the United Nations. |
Таким образом, с 1957 года в Организации Объединенных Наций предусмотрено равное долевое распределение взносов на медицинское страхование. |
The Agency contribution to the after-service health insurance premium is set at 50 per cent, with the rest paid by the former staff member. |
Агентство покрывает половину взноса на медицинское страхование после выхода на пенсию, а остальную часть оплачивает бывший сотрудник. |
The existing legislation makes provision for the constitutional right to the protection of health and establishes a system of health benefits, whereby every pregnant woman is entitled to the State's protection during her pregnancy and until the sixth month following the birth of her child. |
Действующие нормы регламентируют осуществление конституционного права на охрану здоровья и предусматривают медицинское обслуживание, устанавливая, что каждая беременная женщина имеет право на защиту государства во время беременности и на период по истечении шестого месяца после рождения ребенка. |
Her Government was aware of the risk posed by the creation of a private health insurance system, as was the case in Chile, where a large proportion of the population chose not to pay for health insurance coverage. |
Ее правительство осознает опасности, связанные с созданием частной системы медицинского страхования, как, например, в Чили, где значительная доля населения предпочитает не платить за медицинское страхование. |
The largest share of the health budget, approximately 70 per cent, was allocated to medical care services comprising treatment and support services, family health, disease prevention and control activities, dental care, laboratory services, physical rehabilitation and hospitalization. |
Наибольшую долю в бюджетных ассигнованиях на цели здравоохранения, примерно 70 процентов, составляли средства на медицинское обслуживание, включая медицинскую помощь и вспомогательные услуги, охрану здоровья семьи, профилактику заболеваний и борьбу с ними, стоматологические и лабораторные услуги, меры по физической реабилитации и госпитализации. |
In all the schemes, the health insurance coverage for retirees is optional, and available only as a continuation of previous coverage without interruption in a contributory health insurance plan of the United Nations system. |
По всем этим планам медицинское страхование пенсионеров является факультативным и предусматривается только в качестве продолжения предыдущего непрерывного участия в основанном на взносах плане медицинского страхования в системе Организации Объединенных Наций. |
Staff members retiring from service under the Pension Fund regulations at age 55 or later are eligible for after-service health insurance coverage after having been a participant in a contributory health insurance scheme of the common system for at least 10 years. |
Сотрудники, уходящие в отставку в соответствии с положениями Пенсионного фонда в возрасте 55 лет или позже, имеют право на медицинское страхование после выхода в отставку, если они являлись участниками плана медицинского страхования общей системы по меньшей мере в течение 10 лет. |
Of these, 43 percent were receiving a monthly cash benefit and a full health insurance subsidy, and 18 percent were receiving a full or partial health insurance subsidy but no cash benefit. |
Из них 43% получали ежемесячное денежное пособие и субсидию на полное покрытие расходов по медицинскому страхованию, а 18% - субсидию на полное или частичное покрытие расходов на медицинское страхование, но не получали денежного пособия. |
Citizens entering into marriage in Turkmenistan have the right to a genetic test in health clinics of their choice in order to protect their health and that of their spouses and offspring (article 30 of the Act). |
Граждане, вступающие в брак на территории Туркменистана, в целях охраны здоровья супругов и их потомства, имеют право на медицинское, медико-генетическое обследование в соответствующих учреждениях здравоохранения по их выбору (ст. 30 Закона). |
(b) The Director-General shall be eligible for subsidized after-service health insurance as continuation of his in-service health insurance coverage as of the date he will be in receipt of a deferred retirement benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Ь) Генеральный директор имеет право на субсидируемое медицинское страхование после выхода в отставку в рамках продолжения участия в медицинском страховании в период службы с даты получения им отсроченного пенсионного пособия из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
With a view to protecting their health and that of their offspring, citizens entering into marriage in Turkmenistan have the right to medical and medico-genetic examination in appropriate health clinics of their choosing. |
Граждане, вступающие в брак на территории Туркменистана, в целях охраны здоровья супругов и их потомства, имеют право на медицинское, медико-генетическое обследование в соответствующих учреждениях здравоохранения по их выбору. |
The act reduced health insurance premiums, brought down the cost of health insurance for small businesses and retirees and prevented insurance companies from refusing coverage to children and others with pre-existing conditions. |
Этот закон предусматривает сокращение страховых взносов, снижает расходы на медицинское страхование для малых предприятий и пенсионеров и не позволяет страховым компаниям отказывать в страховании детей и других лиц с уже существующими заболеваниями. |