Thus, obligatory health insurance is guaranteed to all foreign nationals who are employed on the territory of the Republic |
Обязательное медицинское страхование гарантируется всем иностранным гражданам, находящимся в Республике Македония в целях получения образования или повышения профессиональной квалификации, если только иное не предусмотрено международным договором. |
(c) Promoting microdevelopment projects targeting households and empowering women and community groups to provide health benefits; |
с) содействие разработке микропроектов в области развития, предназначенных для домашних хозяйств, и расширение прав и возможностей женщин и общинных групп с точки зрения обеспечения пособиями на медицинское обслуживание; |
UNFPA has not provided for liabilities in respect of after-service health insurance costs or other end-of-service benefits to which staff members are entitled when they leave the organization. |
ЮНФПА не выделял средства для удовлетворения обязательств в отношении затрат на медицинское страхование сотрудников, вышедших на пенсию из Организации, или других пособий в связи с окончанием службы, на которые имеет право персонал после ухода из Организации. |
The Board noted, however, that UN-Habitat had not formally documented funding plans for after-service health insurance and unused vacation days for consideration by the Governing Council of UN-Habitat. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что ООН-Хабитат не имеет закрепленного в официальных документах плана финансирования расходов на медицинское страхование после выхода в отставку и выплату компенсации за неиспользованные дни накопленного ежегодного отпуска, который мог бы быть рассмотрен Советом управляющих ООН-Хабитат. |
Under IPSAS accounting requirements, UNFPA accounting will include full recognition of liabilities for employee benefit obligations such as after-service health insurance, annual leave and repatriation grants. |
В соответствии с предусмотренными в МСУГС требованиями к учету ЮНФПА будет полностью учитывать обязательства в отношении таких пособий его сотрудников, как медицинское страхование после выхода сотрудников на пенсию, ежегодный отпуск и субсидии на репатриацию. |
The real challenges for us as a people lie in transforming our health sector from a curative- to a preventive-based system and implementing reform in the midst of a global economic crisis and escalating costs of medical care. |
Настоящую проблему для нас как для нации представляет трансформации нашего здравоохранения из системы, основанной на лечении, в систему, основанную на профилактике, а также осуществление реформ в самый разгар глобального экономического кризиса и увеличение расходов на медицинское обслуживание. |
Sickness and maternity insurance covers the cost of the following benefits: outpatient medical or other care, laboratory analyses and tests, hospital care, pharmaceutical products, rehabilitation and spa cures, health aids and prostheses and health-service transport. |
Страхование по болезни/для воспитания ребенка покрывает расходы на следующие услуги: медицинское амбулаторное или иное обслуживание, анализы и лабораторные исследования, пребывание в больнице, лекарства, восстановление и термальное лечение, лечебные и ортопедические средства, медицинский транспорт. |
Since the mobile teams often cannot visit each farm more than once, and parasites and malnutrition are a serious problem, IOM-Costa Rica's network of health promoters are able to follow up cases of child malnutrition. |
Поскольку такие мобильные бригады нередко посещают каждую ферму лишь однажды, а паразиты и плохое питание представляют собой серьезную проблему, последующее медицинское наблюдение за детьми, страдающими от недоедания, обеспечивает организованная отделением МОМ в Коста-Рике сеть работников медико-санитарного просвещения. |
The amount of money available for women's medical costs and transport to the nearest health centre will |
Все меньше денежных средств женщины могут потратить на медицинское обслуживание и проезд в ближайшие медицинские пункты, из-за чего растет опасность материнской смертности. |
This affects not only the GAD budgets but also the allocation of resources to economic and social sectors that could provide public goods (health, nutrition, education) and employment. |
Это сказывается не только на финансировании деятельности по решению гендерных вопросов и вопросов развития, но и на выделении ресурсов для экономического и социального секторов, которые могли бы предоставлять общественные блага (медицинское обслуживание, питание, образование) и обеспечивать занятость. |
Deliveries which are not attended to by a staff nurse are due to either the pregnant mother having delivered on her way to the health post or being attended to in the village by a traditional birth attendant. |
Роды проходят без участия штатных медицинских сестер только тогда, когда женщина рожает по пути в медицинское учреждение или когда роды в деревне принимает традиционная повитуха. |
The subsidy is paid on behalf of retired staff members who have met the eligibility requirement of the minimum age of 55 and 10 years of participation in a United Nations health plan while they were staff members. |
В настоящее время на Организацию Объединенных Наций приходится уплата субсидируемой части страхового взноса пенсионеров за медицинское страхование после выхода на пенсию на распределительной основе. |
The legislation concerning artists recognizes their work as a profession whose members should enjoy all rights and obligations that entitle them to benefit from social security rights, health insurance and the establishment of creative enterprises with a view to promoting citizens' involvement in cultural life. |
Закон о статусе художника признает профессию художника как профессиональную деятельность, которая должна быть сопряжена с возникновением всех прав и обязательств, способных обеспечить художнику возможность пользоваться правами на социальное обеспечение, медицинское страхование и создание художественного предприятия с целью приобщения граждан к культурной жизни. |
Though few in numbers, they and are able to do deliveries in very rural areas if labour progresses too quickly to allow for expectant mothers to travel to a health facility for delivery. |
Однако их услуги, особенно в удаленных сельских районах, весьма ценны, особенно в тех случаях, когда роды происходят быстро и невозможно вовремя доставить роженицу в медицинское учреждение. |
In addition to this there also exists voluntary health insurance for the difference up to the full value of certain services, for a greater scope of rights, for a higher standard of services and for additional services. |
Кроме этого, существует и добровольное медицинское страхование для непокрываемых обязательным страхованием издержек в отношении стоимости некоторых услуг, что способствует расширению прав, повышению качества услуг и увеличению сферы дополнительных услуг. |
The Popular Health Insurance (SPS) protects population groups without entitlements through a public and voluntary health insurance aimed at reducing out-of-pocket medical expenses and promoting timely care. |
Народное медицинское страхование (НМС) оказывает услуги населению, не имеющему права на государственное или добровольное медицинское страхование, и предусматривает сокращение личных расходов на медицинскую помощь и ее своевременное предоставление. |
However, while the health system and quality of care has improved significantly, provision of services has been overwhelmed by HIV/AIDS pandemic. Botswana has a 17.1% prevalence rate among people aged above 18 months (BAIS II, NACA 2004). |
Несмотря на значительное развитие системы здравоохранения и повышение качества предоставляемых услуг, медицинское обслуживание не справляется с пандемией ВИЧ/СПИДа. 17,1 процента населения Ботсваны в возрасте старше 18 месяцев поражено этим заболеванием (второе обследование по вопросу о последствиях СПИДа в Ботсване, НКАС, 2004 год). |
Workshop participants concluded that researchers should create, and decision makers and clinicians should adopt, more qualitative indicators that would be capable of measuring social determinants of health. |
Участники семинара пришли к заключению, что исследователи должны разработать, а лица, ответственные за принятие решений, и медицинское сообщество должны выработать более качественные критерии, позволяющие оценивать социальные детерминанты здравоохранения. |
The Government has also decided to take responsibility for the medical treatment and follow-up for women beginning in the first month of pregnancy, with a view to better protecting the health of mothers and children. |
Государство также решило взять на себя ответственность за медицинское обслуживание женщин уже с первого месяца беременности и за последующее медицинское наблюдение за ними в целях повышения качества услуг в области охраны здоровья матери и ребенка. |
K. The heads of the sedition, owing to their advanced age and for their own security and health, are placed under control and are regularly visited by an experienced medical team and undergo medical examination every month. |
К. В силу пожилого возраста главарей провокаторов и ради их же безопасности и здоровья они помещаются под контроль, а также регулярно навещаются опытной медицинской бригадой и ежемесячно проходят медицинское обследование. |
The collapse of the State apparatus, which is unanimously recognized, has a direct impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights, and particularly on the right to health, to adequate housing and to education. |
Признаваемый всеми паралич государственного аппарата непосредственно сказывается на осуществлении экономических, социальных и культурных прав, и в частности на реализации права на медицинское обслуживание, надлежащее жилище и образование. |
In 1979 and 1980, 8/ ICSC set out a framework for a scheme of classification of duty stations according to conditions of life and work (health, climate, security, isolation, housing, local conditions, schooling) (hardship scheme). |
КМГС установила рамки для системы классификации мест службы по степени трудности условий жизни и работы (медицинское обслуживание, климат, безопасность, изолированность, жилищные условия, местные условия, наличие учебных заведений). |
In addition to the recipients of compensatory allowances, the parents and brothers and/or sisters of victims, even if not in receipt of allowances, are entitled to the free medical care dispensed in the establishments depending on or attached to the national health system. |
Помимо пенсии, выплачиваемой в счет возмещения ущерба, родители и братья пострадавших, независимо от того, получают они такую пенсию или нет, имеют право на бесплатное медицинское обслуживание в учреждениях национальной системы здравоохранения. |
When minor solitary confinement is conducted, a medical examination by a doctor is required beforehand, and minor solitary confinement may not commence unless it is deemed that there will be no harm to the inmate's health. |
Перед применением этой меры проводится медицинское освидетельствование, и она применяется лишь в том случае, если будет сочтено, что здоровье заключенного от этого никак не пострадает. |
A national website on health and medical services,, has been developed and contains readily accessible information in several languages about how health and medical services function and how to find the right care provider, including contacts details of family centres, for example. |
Был создан национальный веб-сайт о службах здравоохранения и медицинских службах (), который содержит легко доступную информацию на нескольких языках о том, как функционируют службы здравоохранения и медицинские службы и как найти необходимое медицинское учреждение, включая, например, подробную информацию о контактах в семейных центрах. |