The Social Security Fund of Rwanda is responsible for pensions and occupational hazards, while the health insurance of public servants is administered by the Rwandan Public Service Medical Insurance (RAMA). |
Фонд социального страхования Руанды отвечает за пенсии и профессиональные риски, тогда как медицинское страхование государственных служащих находится в ведении Медицинского страхования руандийских государственных служащих (МСРГС). |
(b) That the costs of health-care services and health insurance, whether privately or publicly provided, are affordable for everyone, including for socially disadvantaged groups; |
Ь) расходы на медицинское обслуживание и страхование, предоставляемое как частными, так и государственными учреждениями, были приемлемы для всех, в том числе для социально отчужденных групп; |
These strategies have included - in addition to borrowing - receiving food support from family and friends, restricting food to adults in order to feed children, reducing health and education spending, running down savings, and selling off jewellery, furniture, and productive assets. |
Эти стратегии включали, в дополнение к привлечению ссуд, получение продовольственной помощи от родственников и друзей, ограничение в питании взрослых, чтобы прокормить детей, снижение расходов на медицинское обслуживание и образование, трата сбережений, а также продажа ювелирных изделий, мебели и средств производства. |
This represented a global increase in the percentages spent on housing, health and education, but a decrease in the percentages spent on food, as compared with results from 2000. |
По сравнению с данными за 2000 год наблюдается общий рост процентной доли расходов на жилье, медицинское обслуживание и образование при одновременном сокращении доли расходов на питание. |
The increase in expenditure on health was made at the cost of medium urban and rural areas; while expenditure on education was particularly marked in urban areas. |
Повышение доли расходов на медицинское обслуживание произошло за счет средних по размеру городов и сельской местности, тогда как в крупных городах особенно заметным является рост расходов на образование. |
Regional and local authorities are responsible for, inter alia, health and medical services, social welfare matters, matters concerning compulsory school and upper secondary school, pre-school and care of the elderly. |
Региональные и местные органы власти, среди прочего, отвечают за здравоохранение, медицинское обслуживание, социальное обеспечение, предоставление обязательного образования, а также обучение в старших классах средней школы, уход за дошкольниками и престарелыми. |
One example is medical electrical equipment, which has a direct effect on health and has major repercussions not only on risks incurred by patients, but also on the personnel using it, and on the surrounding environment. |
Одним из примеров является медицинское электрооборудование, которое оказывает прямое воздействие на здоровье и имеет серьезные последствия не только для рисков пациентов, но и для использующего его персонала, а также для окружающей среды. |
2.9 On 6 November 2005, the author filed another petition with the General Prosecutor, stating concerns about her husband's health, requesting a medical examination and asking that he be released pending the trial in view of his deteriorating condition. |
2.9 6 ноября 2005 года автор сообщения подала Генеральному прокурору еще одно ходатайство, в котором она выразила обеспокоенность по поводу здоровья своего мужа, а также просила провести его медицинское освидетельствование и освободить его до суда в связи с ухудшающимся состоянием его здоровья. |
The State has financed health resort treatment of about 1052 children, including 697 children suffering from, and exposed to tuberculosis, and sponsored medical care of about 830000 children in out-patient clinics. |
Из государственного бюджета были выделены средства на курортное лечение 1052 детей, из которых 697 страдали туберкулезом или имели контакт с туберкулезными больными, а также на медицинское поликлиническое обслуживание примерно 830000 детей. |
Patients' lives are also directly threatened by the disruption of medical services in some hospitals and health centres, where medical equipment needed for patients with chronic diseases is not functioning because of the lack of fuel. |
Таким образом, жизнь пациентов находится под непосредственной угрозой ввиду перебоев с предоставлением медицинского обслуживания в некоторых больницах и оздоровительных центрах, где необходимое для пациентов с хроническими заболеваниями медицинское оборудование не функционирует ввиду нехватки топлива. |
These should be complemented by social protection mechanisms, including child-care facilities, health insurance and pensions in order to alleviate women's household work and allow them to take up employment; |
Это должно дополняться механизмами социальной защиты, включая структуры по уходу за детьми, медицинское страхование и пенсии, с тем чтобы облегчить домашний труд женщин и позволить им найти работу; |
A person deprived of liberty who obviously needs medical help is taken to health facility even when he claims that he does not need help. |
Лицо, заключенное под стражу, которое явно нуждается в медицинской помощи, помещается в медицинское учреждение даже тогда, когда оно утверждает, что не нуждается в этой помощи. |
A person deprived of liberty injured or sick at the moment of apprehension will be taken to health facility or be examined by a doctor for estimation and rendering of medical help. |
Раненый или больной, лишенный свободы в момент задержания, направляется в медицинское учреждение или на осмотр к врачу для определения характера медицинской помощи или ее оказания. |
On the pay-as-you-go basis, where funds are only provided to pay for current retiree medical claims, a total of $102.7 million (after recosting) has been budgeted for after-service health insurance for the current biennium. |
При распределительной системе, предусматривающей выделение средств лишь на оплату медицинских расходов нынешних пенсионеров, на медицинское страхование после выхода в отставку на текущий двухгодичный период бюджетом предусматривается в общей сложности 102,7 млн. долл. США (после пересчета). |
As at 31 December 2007, UNICEF had increased its fund reserve for after-service health insurance to $150 million, from $60 million as at 31 December 2005. |
К 31 декабря 2007 года ЮНИСЕФ увеличил резерв на медицинское страхование после выхода в отставку до 150 млн. долл. США с 60 млн. долл. США на 31 декабря 2005 года. |
In note 7, paragraphs 31 to 34, of the notes to the financial statements regarding reserves for procurement services, insurance and capital assets, there was no information regarding the source of funding, in contrast to the disclosures on the reserves for after-service health insurance. |
В примечании 7, пункты 31 - 34 примечаний к финансовым ведомостям, касающиеся резервов для оказания услуг по закупкам, страхования и капитальных активов, не было приведено данных об источниках финансирования, в отличие от сведений о резервах на медицинское страхование после выхода в отставку. |
The cost of providing health insurance grew by 1,387 per cent for the same period, and the cost per person increased from US$ 540 to US$ 3,620 between 1975 and 2004. |
Затраты же на медицинское страхование за тот же период выросли на 1387 процентов, при этом расходы в расчете на одного человека возросли с 540 долл. США в 1975 году до 3620 долл. США в 2004 году. |
Regarding recommendation 1, organizations agree with the notion that staff health insurance should form "an important integral part of the common system", however they did not express universal acceptance that ICSC should conduct "periodic reviews" on the subject. |
Что касается рекомендации 1, то организации согласны с мнением, что медицинское страхование сотрудников должно составлять «важную и неотъемлемую часть общей системы», однако не все они согласны с тем, что КМГС должна проводить «периодические обзоры» по данному вопросу. |
In this way, half of each year's contributions are utilized for the payment of current retiree health benefits, and the balance is utilized to fund a portion of accrued liabilities. |
В этом случае половина ежегодных взносов используется для выплат на текущее медицинское страхование пенсионеров, а остальная часть - для обеспечения средств на покрытие части начисленных финансовых обязательств. |
This includes continuing with current financing for health benefit costs relating to current retirees, with amounts continuing to be appropriated under the special expenses section of the regular budget and under the support accounts for extrabudgetary funds and peacekeeping operations. |
Это включает дальнейшее сохранение нынешнего порядка финансирования расходов на медицинское страхование нынешних пенсионеров, в соответствии с которым будут по-прежнему выделяться суммы по разделу специальных расходов регулярного бюджета и на вспомогательных счетах для зачисления внебюджетных ресурсов и для операций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee understands that this alternative is put forward by the Secretary-General in recognition of the fact that after-service health insurance benefits are considered a condition of service and, therefore, should be included within common staff costs. |
Консультативный комитет понимает, что, предлагая этот альтернативный подход, Генеральный секретарь исходил из того, что медицинское страхование после выхода на пенсию считается одним из условий службы, и поэтому расходы на него должны включаться в общие расходы по персоналу. |
The systems of social safety operate partly on an insurance basis (pension insurance, health insurance, unemployment benefits), and partly through the re-distribution of tax inflow. |
Системы социальной безопасности функционируют отчасти на основе страхования (пенсионное страхование, медицинское страхование, пособия по безработице), а отчасти - на основе перераспределения поступающих налоговых средств. |
The responsibility of the health-care sector regarding the social and health well-being of this vulnerable part of the population is not isolated, but it depends on the development of all social sectors in the country. |
Ответственность сектора здравоохранения за социальное и медицинское благополучие данной уязвимой части населения не является изолированной, а зависит от развития всех социальных секторов в стране. |
With regard to the responsibilities of organizers, the Special Rapporteur is of the opinion that "organizers should not incur any financial charges for the provision of public services during an assembly (such as policing, medical services and other health and safety measures)". |
Касаясь ответственности организаторов, Специальный докладчик полагает, что "организаторы не должны нести никаких финансовых затрат на оказание общественных услуг во время собраний (таких как поддержание порядка, медицинское обслуживание и иные меры по охране здоровья и безопасности)". |
The Department agreed with the Board's recommendation to comply with the requirements of the Human Resources Handbook relating to letters of appointment, staff pension, health insurance and family allowance, medical insurance premium and overtime. |
Департамент согласился с рекомендацией Комиссии о соблюдении содержащихся в Справочном руководстве по людским ресурсам требований, касающихся писем о назначении, пенсионного и медицинского страхования персонала и надбавок на семью, взносов на медицинское страхование и сверхурочных. |