After-service health insurance was a crucial element of social security for staff members who, as a result of their service to the Organization, were not always able to access the benefits offered by their national Governments when they retired. |
Медицинское страхование после выхода в отставку является одним из важнейших элементов социального обеспечения сотрудников, которые из-за службы в Организации не всегда могут получить доступ к пособиям, предоставляемым их национальными правительствами после выхода на пенсию. |
The system is expected to fulfil the basic public services, including: health insurance, work accident insurance, pension, and life insurance. |
Ожидается, что в рамках этой системы будут предоставляться базовые государственные услуги, включая медицинское страхование, страхование от несчастных случаев на производстве, выплату пенсий и страхование жизни. |
Second: Social insurance: retirement schemes and health insurance |
социальное страхование: пенсионные программы и медицинское страхование; |
In November 2009 health equipment with the total value of about U.S. $700,000 provided by the Council of Europe Development Bank and the Swiss National Committee for UNICEF through UNICEF was received. |
В ноябре 2009 года Банком развития Совета Европы и Швейцарским национальным комитетом ЮНИСЕФ было предоставлено через ЮНИСЕФ медицинское оборудование на общую сумму 700000 долл. США. |
The system of social safety in the Republic of Serbia covers social insurance (pension, disability and health insurance and unemployment insurance) and social and child protection. |
Система социальной защиты в Республике Сербия охватывает социальное страхование (пенсионное обеспечение, страхование на случай нетрудоспособности и медицинское страхование и страхование по безработице) и меры социальной защиты и защиты детей. |
This bill, which is currently under examination in the Chamber of Deputies, recognizes rights and guarantees relating to the areas of health, habilitation and rehabilitation, work and training, education, social integration, access to an adequate standard of living and social protection. |
Законопроект, находящийся на рассмотрении Палаты депутатов, предусматривает признание прав и гарантий, в том числе на медицинское обслуживание, реабилитацию и абилитацию, труд и профессиональную подготовку, образование, социальную интеграцию, адекватный уровень жизни и социальное обеспечение. |
In 1998, health insurance became the main contribution mechanism to finance health-care with a constantly increasing share, from 64.6% in 1998, to 82.7% in 2004. |
В 1998 году медицинское страхование стало основным источником финансирования медицинской помощи, причем его доля постоянно увеличивалась, повысившись с 64,6% в 1998 году до 82,7% в 2004 году. |
Ensuring appropriate civil registration and keeping comprehensive civic records is central to legal recognition by the State and equality before the law, and enables individuals to participate in economic and political processes, seek State protection and to gain access to public services such as health and education. |
Обеспечение надлежащей регистрации актов гражданского состояния и ведения всеобъемлющей соответствующей документации имеет чрезвычайно важное значение для юридического признания государством и равенства перед законом и позволяет людям участвовать в экономических и политических процессах, добиваться государственной защиты и получать доступ к публичным услугам, таким как медицинское обслуживание и образование. |
Some 25 per cent of the funding in Africa was allocated to food and 16 per cent to health activities. |
Около 25 процентов от общего объема финансирования в Африке приходилось на продовольствие и 16 процентов - на медицинское обслуживание. |
On the other hand, where prisoners are undergoing such punishment, they remain entitled to medical care and the doctor has a duty to inform the prison director if he or she sees clinical evidence that the prisoner's health is deteriorating as a result of the punishment. |
С другой стороны, в тех случаях, когда заключенные подвержены такому наказанию, за ними все равно сохраняется право на медицинское обслуживание, и врач обязан информировать директора пенитенциарного учреждения, если он видит клинические признаки того, что в результате наказания здоровье заключенного ухудшается. |
Gender inequality shapes access to land and other resources needed to produce food, as well as the allocation of household incomes to food and other determinants of food security, such as health. |
Гендерное неравенство влияет на доступность земельных и других ресурсов, необходимых для производства продуктов питания, а также обусловливает объем расходов домохозяйств на питание и другие нужды, - например, медицинское обслуживание - связанные с обеспечением продовольственной безопасности. |
4.14 With regard to the claims under articles 25 and 26 of the Convention, the State party recalls that in Sweden county councils have the obligation to provide health and medical services, including rehabilitation, to everyone who is resident in the county council area. |
4.14 Касаясь жалоб по статьям 25 и 26 Конвенции, государство-участник напоминает, что в Швеции Советы лёнов обязаны обеспечивать охрану здоровья и медицинское обслуживание, в том числе реабилитацию, каждому, кто проживает на территории соответствующего Совета. |
The right to health must be linked not only to the recognition of the cultural, ethnic and linguistic diversity of indigenous peoples but also to the right to live in healthy habitats and to land rights. |
При осуществлении права на медицинское обслуживание должно признаваться не только культурное, этническое и лингвистическое разнообразие коренных народов, но и их право на проживание в здоровых условиях и право на землю. |
Concerning his health difficulties, a medical assessment conducted on 28 February 2013 noted that the author is fit to travel overseas, and the author will undergo a final medical assessment prior to any removal action taking place. |
Что касается его трудностей со здоровьем, то, как отметило медицинское обследование, проведенное 28 февраля 2013 года, автор годен для заморских поездок и, прежде чем произойдет какая-либо операция по выдворению, автор подвергнется окончательному медицинскому обследованию. |
The issue of care and of opportunity to access care must be resolved in accordance with the specifications of the Health Act and the rules governing health insurance. |
Вопрос о предоставлении медицинских услуг и возможности доступа к ним должен решаться в соответствии с положениями Закона об охране здоровья и правилами, регулирующими медицинское страхование. |
The national goal for health insurance expenditure entails a gradual tightening of control over mounting annual expenditure: +3.0 per cent in 2010, +2.9 per cent in 2011. |
Общенациональный подход к расходам на медицинское страхование состоит в постепенном снижении роста ежегодных расходов: на 3,0% в 2010 году, на 2,9% в 2011 году. |
This health phenomenon is all the more serious, in view of the fact that it primarily affects children and adolescents, especially those who were born at the time of the disaster or were under the age of 18 years. |
Это медицинское явление в еще большей степени усугубляется тем фактом, что оно затрагивает в основном детей и подростков, особенно тех из них, которые родились в период катастрофы или были тогда в возрасте моложе 18 лет. |
The health insurance also extends to persons who on 1 January 2003 had up to five years left until attaining the pensionable age and are maintained by their spouses who are insured persons. |
Право на медицинское страхование имеют также лица, которым на 1 января 2003 года осталось 5 лет или меньше до наступления пенсионного возраста и которые находятся на иждивении своих застрахованных супругов. |
Laws provide for the right to health insurance for secondary school pupils and regular university or high school students if they are residents and citizens of Bosnia and Herzegovina and are not insured otherwise through family insurance. |
В законодательстве предусматривается право на медицинское страхование учащихся средних школ и дневной формы обучения в университетах или колледжах, если они являются гражданами Боснии и Герцеговины и не обеспечены страхованием в рамках семейной страховки. |
The rate of contributions for health insurance is calculated on net incomes (the employed, 15 per cent, pensions 3.75 per cent and cadastral income of farmers at 15 per cent). |
Ставка взносов на медицинское страхование определяется на основании чистого дохода (15% от заработка работающего, 3,75% от пенсии и 15% от кадастрового дохода фермера). |
They also enjoyed an excellent education and health service, a prosperous business community, considerable investment in capital infrastructure, an exemplary fishing industry, a growing offshore mineral industry, a transparent and competitive fiscal regime and a growing tourist industry. |
Помимо этого, острова имеют отличную систему образования и медицинское обслуживание; создали процветающее бизнес-сообщество; осуществляются значительные инвестиции в капитальную инфраструктуру островов; имеется образцовая рыболовная отрасль, растет добыча полезных ископаемых в прибрежной зоне; действует транспарентный и конкурентоспособный налоговый режим; и растет индустрия туризма. |
As fundamental human rights, such basic social services as minimum health provision and basic education, as well as services for people with disabilities, should not be subject to cost recovery. |
Как одно из основополагающих прав человека такие базовые социальные услуги, как минимальное медицинское обслуживание и базовое образование, а также услуги для инвалидов, не должны охватываться практикой самоокупаемости. |
A student is entitled to: board and lodging in student halls of residence, student loans, scholarships for the best students, subsidized commuting for full-time students whose tuition fees are covered by the Budget, professional advancement and health insurance. |
Студент имеет право на питание и проживание в студенческом общежитии, студенческие ссуды, стипендии для лучших студентов; льготные проездные билеты для студентов дневных отделений, плата за учебу которых покрывается из бюджетных средств, повышение квалификации и медицинское страхование. |
From 1 January 2014 it is possible to cover from health insurance the care of a midwife who leads the physiological birth in a hospital, as well as midwife's care in prenatal period. |
С 1 января 2014 года помощь акушерки, ведущей физиологические роды в больничных условиях, и медицинское обслуживание в предродовой период можно оплачивать из средств медицинского страхования. |
Furthermore, 204 women received US $1,400 in 2013 in place of pension, education, health, transportation etc; 355 women have received shelter support and over 8,500 women received psychosocial counselling services since 2009. |
Кроме того, в 2013 году 204 женщины получили 1400 долл. США в порядке компенсации пенсии, расходов на образование, медицинское обслуживание, транспорт и т.д.; с 2009 года 355 женщин были обеспечены жильем, и свыше 8500 женщинам были оказаны психосоциальные консультационные услуги. |