The institutions and WFP will utilize food assistance as a complementary resource to reach the most vulnerable recipients in poverty eradication, social development, education, school health and post-conflict management. |
Эти учреждения и МПП будут использовать продовольственную помощь в качестве дополнительной возможности для охвата наиболее уязвимых получателей в рамках деятельности в таких областях, как ликвидация нищеты, социальное развитие, образование, медицинское обслуживание в школах и налаживание жизнедеятельности в постконфликтный период. |
In collaboration with other partners, WHO will continue to provide technical assistance, wherever needed, to train health personnel and to supply drugs and medical equipment. |
В сотрудничестве с другими партнерами ВОЗ будет продолжать, по мере необходимости, оказывать техническую помощь, обеспечивать профессиональную подготовку медицинского персонала и предоставлять медикаменты и медицинское оборудование. |
Medical care for the inmates of penal institutions is provided under a State programme and includes a package of measures designed to keep inmates in good health. |
В учреждениях по исполнению наказаний медицинское обслуживание лишенных свободы лиц осуществляется в рамках ведомственной государственный программы и включает пакет мер, обеспечивающих сохранение и восстановление их здоровья. |
Running through all the patterns of injustice is the persistent reality of gender discrimination, which denies millions of girls equal rights to health and opportunities. |
Через все виды несправедливости красной нитью проходят сохраняющиеся реалии дискриминации по признаку пола, в результате которой миллионы девочек лишены равных прав на медицинское обслуживание и равных возможностей. |
Nor do the calculations take into consideration increases in the cost of living, including such items as higher fees for health and old-age care. |
В расчетах также не принимается во внимание увеличение стоимости жизни, включая, в частности, повышение платы за медицинское обслуживание и уход за престарелыми. |
However, he is still concerned for the health of Mr. Nayyouf given the repeated reports that he should receive adequate medical treatment. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен состоянием здоровья г-на Наюфа, учитывая неоднократные сообщения о том, что он должен получать надлежащее медицинское лечение. |
It includes meeting the demand for health-care systems, taking into account the needs of ageing populations and the need to reduce health inequalities. |
Она предусматривает удовлетворение спроса на медицинское обслуживание с учетом потребностей стареющего населения и необходимости сокращения неравенства в сфере медицинского обслуживания. |
The Constitution of Timor-Leste provides that everyone has the right to health and medical care and the duty to protect and promote them. |
В Конституции Тимора-Лешти предусматривается, что каждый человек имеет право на охрану здоровья и медицинское обслуживание и обязанность заботиться о своем здоровье укреплять его. |
The lack of adequate health facilities, the shortage of trained and qualified staff and the costs involved in obtaining services have made health-care services inaccessible to many. |
Отсутствие адекватной материально-технической базы здравоохранения, дефицит подготовленного и квалифицированного персонала и затраты, связанные с получением услуг, являются причиной того, что медицинское обслуживание для многих недоступно. |
The health status of mothers and children must be improved and general sickness insurance established; |
улучшить состояние здоровья матерей и детей и обеспечить всеобщее медицинское страхование; |
c) Improved access to the right to receive health benefit |
с) Расширение доступа к праву на медицинское страхование |
The German advantage in pension and health insurance benefits, together with advantages on all leave items and working hours, had been maintained since 1995. |
Преимущество условий в гражданской службе Германии с точки зрения пенсионных пособий и пособий на медицинское страхование, а также количества отпускных и рабочих часов сохраняется с 1995 года. |
The United Nations does not currently undertake any responsibility to provide for health screening of troops returned to their countries of origin. |
Однако Организация Объединенных Наций до сих пор не несла никаких обязательств по оплате расходов на медицинское освидетельствование военнослужащих, вернувшихся на родину. |
UNFPA engaged the services of William M. Mercer, Incorporated to determine by actuarial evaluation its liability in respect of after-service health insurance costs at 31 December 2003. |
Для определения своих обязательств в отношении затрат на медицинское страхование после завершения службы на основе актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 2003 года ЮНФПА прибег к услугам "Вильям М. Мерсер, инкорпорейтед". |
Establishment of entitlement to universal health insurance coverage; |
предоставление прав на универсальное медицинское страхование (УМС); |
The basic health insurance covers all work units in urban areas across China and their workers; it is funded by contributions by employers and workers. |
Базовое медицинское страхование охватывает все предприятия и учреждения в городских районах по всей территории Китая и задействованных на них трудящихся; его фонды пополняются за счет взносов, выплачиваемых служащими и трудящимися. |
After-service health insurance: medical and dental reserve funds |
Медицинское страхование после выхода на пенсию: резервные средства на медицинское и стоматологическое страхование |
The staff members were provided with suitable radiation field measurement and health and safety equipment, and were trained in its use. |
Сотрудникам было предоставлено подходящее оборудование для проведения полевых замеров радиации, а также медицинское оборудование и средства защиты, и они прошли обучение по его использованию. |
The fund has borne fruit in assisting efforts particularly in such areas as post-conflict emergency assistance and reconstruction, health and medical care, and basic education. |
Фонд эффективно способствует усилиям, предпринимаемым, в частности, в таких областях, как чрезвычайная помощь и восстановление в постконфликтных ситуациях, здравоохранение и медицинское обслуживание и базовое образование. |
To what extent were aliens who had been granted refugee status guaranteed rights to education and health? |
В какой мере иностранцам, получившим статус беженца, гарантированы права на образование и медицинское обслуживание? |
If not, market access liberalization might exacerbate the duality of the health system, further depriving poorer people of access to adequate medical care. |
В противном случае либерализация доступа на рынок может обострить проблему двойной системы здравоохранения, сделав надлежащее медицинское обслуживание еще более недоступным для более бедных слоев населения. |
Every unemployed person, irrespective of whether he/she receives an allowance, is entitled to free medical care provided by the state health service. |
Каждое безработное лицо, независимо от того, получает ли оно пособие, имеет право на бесплатное медицинское обслуживание в учреждениях государственной системы здравоохранения. |
Right to health, medical care and social |
З. Право на здравоохранение, медицинское |
Medical services for the elderly are provided in all health centres, first aid posts and public hospital clinics as a fundamental right associated with the right to life. |
Являясь основным правом, связанным с правом на жизнь, медицинское обслуживание престарелых осуществляется во всех центрах здоровья, в медпунктах и государственных клинических больницах. |
Moreover, not all the problems of prison conditions were a result of overcrowding: some related to human rights issues such as health and sanitation. |
Кроме того, не все недостатки в плане условий содержания заключенных являются следствием переполненности тюрем: некоторые из них связаны с такими аспектами прав человека, как медицинское обслуживание и санитарные условия. |