Based on the research, it was concluded that unemployed women identify health insurance not as their right, but as a privilege (women who pointed out that they were grateful for "the possibility of free treatment, although unemployed"). |
На основе проведенного исследования был сделан вывод о том, что безработные женщины рассматривают медицинское страхование не как право, а как привилегию (женщины, отметившие, что они благодарны за "возможность бесплатного лечения, несмотря на то что они безработные"). |
Basic health insurance for urban workers and for urban residents in general has been combined with new-style rural cooperative health-care schemes to create a basic health-care system that separately covers employed and unemployed urban residents and rural residents. |
Базовое медицинское страхование для городских рабочих и городских жителей в целом сочетается с кооперативным медицинским обслуживанием в сельских районах с целью создания базовой системы здравоохранения, которая по отдельности будет охватывать работающих и неработающих городских и сельских жителей. |
Pursuant to section 3 of the latter, everyone in the territory of the Republic of Estonia is entitled to emergency medical care, and pursuant to section 6, every person is entitled to get information about his or her state of health from the doctor. |
Согласно статье З последнего Закона любое лицо, находящееся на территории Эстонской Республики, имеет право на срочное медицинское обслуживание, и согласно статье 6 любое лицо имеет право получать от врача информацию о состоянии своего здоровья. |
The situation of migrant workers and "unaccounted workers" should be examined, including their enjoyment of economic and social rights, inter alia the rights to work, to social security, to food and housing, to health and to education. |
Следует рассмотреть положение трудящихся-мигрантов и "незарегистрированных трудящихся", включая пользование ими экономическими и социальными правами, в том числе правом на труд, на социальное обеспечение, на питание и жилище, на медицинское обслуживание и образование. |
It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. |
Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
The centre should also be designed to have direct benefits in the region, deriving from the development of regional databases for applications that would benefit many social and economic sectors, including agriculture, health and water resources. |
центр также должен быть организован таким образом, чтобы приносить прямую пользу в регионе путем разработки региональных баз данных для поддержки прикладных видов деятельности, которые повышают эффективность многих социальных и экономических секторов, включая сельское хозяйство, медицинское обслуживание и водные ресурсы. |
The Committee is concerned about the prevailing disparities between urban and rural areas and between regions in relation to the provision of and access to social services, including education, health and social security. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сохраняющимися диспропорциями между городскими и сельскими районами и между районами с точки зрения обеспеченности и доступа к социальным службам, включая образование, медицинское обслуживание и социальное обеспечение. |
and international human rights instruments, in particular the rights of everyone to a standard of living adequate for their health and well-being, including food and medical care, housing and the necessary social services. |
и международных договорах по правам человека, в частности права всех людей на такой уровень жизни, который является достаточным для их здоровья и благосостояния, включая продовольствие и медицинское обслуживание, жилье и необходимые социальные услуги. |
The Universal Declaration established that human rights include the right to social security, the right to a reasonable living standard, the right to food, the right to education, the right to housing, the right to health and the right to work, among others. |
Во Всеобщей декларации предусмотрено, что эти права включают в себя, в частности, права на социальное обеспечение, нормальные условия жизни, питание, образование, жилье, медицинское обслуживание и право на труд. |
Italy, together with the European Union, has promoted in the General Assembly the basic needs of low-income countries by giving primary consideration to the right to food, the right to health and the right to education. |
Совместно с Европейским союзом Италия поднимала в Генеральной Ассамблее вопрос об основных потребностях стран с низким уровнем доходов, уделяя первоочередное внимание праву на продовольствие, праву на медицинское обслуживание и праву на образование. |
In that way, the refugees in Bosnia and Herzegovina are entitled to education, health and social protection, labour-related rights and other, and they exercise these rights on equal terms as other citizens of Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, беженцы в Боснии и Герцеговине обладают правами на образование, медицинское обслуживание и социальную защиту, связанными с трудом правами и т.д. и пользуются ими на равных основаниях с другими гражданами Боснии и Герцеговины. |
Basic health and welfare (articles. 6, 18, paragraph 3, 23, 24, 26, 27 (paragraphs. 1 - 3) of the Convention) |
Базовое медицинское обслуживание и социальное обеспечение (статьи 6, 18 (пункт 3), 23, 24, 26, 27 (пункты 1-3) Конвенции) |
Financing health systems should not be considered as a burden to National Governments, but an investment to the well-being of citizens, therefore user fees at primary care level should be abolished. |
национальные правительства должны рассматривать финансирование систем здравоохранения не как дополнительное бремя в их бюджете, а как инвестиции в обеспечение благосостояния граждан, и поэтому необходимо отменить плату за медицинское обслуживание в первичных медико-санитарных учреждениях. |
Japan therefore has a system of universal health insurance, under which all citizens join one of the public medical insurance schemes so that anyone, anywhere, and at any time can receive appropriate medical care. |
Таким образом, в Японии существует система универсального медицинского страхования, которая предусматривает вступление всех граждан в одну из общественных программ медицинского страхования с тем, чтобы любой человек везде и всегда мог получить соответствующее медицинское обслуживание. |
In recent years, it has been possible to relocate people from the contaminated regions to safer areas, to conduct professional medical examination of victims and to ensure their treatment, including the treatment and improvement of the health of children and young people. |
В течение последних лет удалось обеспечить переселение людей из очагов заражения в более безопасные районы, квалифицированно провести медицинское обследование пострадавших, обеспечить их лечение, в том числе обеспечить лечение и оздоровление детей и подростков. |
If the medical assessment indicates that the accused should be sent to a health centre or hospital, immediately taking the necessary steps to do so. |
в случае, если, согласно результатам медицинского обследования, окажется, что обвиняемого необходимо направить на лечение в медицинское учреждение или в больницу, необходимо незамедлительно принять необходимые меры на этот счет. |
Full recognition of the Organization's costs related to employee benefits - i.e., annual leave, after-service health insurance, end-of-service allowance and repatriation grants - will result in enhanced recognition of the Organization's liabilities. |
Полный учет расходов Организации, связанных с материальными правами работников (т.е. ежегодный отпуск, медицинское страхование после выхода в отставку, выходное пособие и пособие на репатриацию), приведет к улучшению признания обязательств Организации. |
Women who have attained secondary or higher level of education are three times more likely than women with no education to give birth in a health facility. |
женщины, получившие среднее или высшее образование, в три раза чаще обращаются за родовспоможением в медицинское учреждение, чем женщины без образования. |
While diversity, human rights education and combating racism can feature in a range of contexts across the curriculum, the strongest emphasis is in social, personal and health education and civic, social and political education. |
Хотя разнообразие, образование в области прав человека и борьба против расизма могут быть темами в целом ряде контекстов по всему учебному плану, наибольший упор делается на социальное, персональное и медицинское образование, а также на гражданское, социальное и политическое воспитание. |
Ensure that all detainees and prisoners, including those who are mentally ill, are given access to appropriate care, including where necessary by being transferred to specialized health institutions (Italy); |
Обеспечить, чтобы все задержанные и заключенные, включая тех, которые психически больны, могли пользоваться необходимым обслуживанием, в том числе в результате помещения в специализированное медицинское учреждение (Италия); |
Social protection measures, including health insurance, unemployment insurance and pension funds, play a crucial role in providing support for the costs of family care responsibilities by insuring against health-care costs, disability, unemployment and loss of income in old age. |
Меры социальной защиты, включая медицинское страхование, страхование по безработице и пенсионные фонды, играют решающую роль в оказании поддержки в покрытии расходов по уходу за членами семьи посредством страхования от расходов на медицинское обслуживание, инвалидности, безработицы и утраты доходов в пожилом возрасте. |
(c) To implement the monitoring procedures as established by the national rules on deep sea fishing especially with regard to the employer's responsibility for taking injured divers to the closest health centres; |
с) создать контрольные механизмы, предусмотренные национальными правилами в отношении глубоководного рыболовства, в частности в том, что касается обязанности работодателя в случае производственной травмы доставлять пострадавшего ныряльщика в ближайшее медицинское учреждение; |
From this, the pension contribution is 20%, and the health insurance contribution is 11 |
Из них 20% приходятся на отчисления в пенсионный фонд, а 11% - на медицинское страхование. |
Promote life skills education, health and hygiene education, as well as education and participation programmes that highlight peace, justice and tolerance; |
поощрять просвещение, направленное на привитие навыков, необходимых в жизни, медицинское и санитарно-гигиеническое просвещение, а также учебные программы и массовые мероприятия, пропагандирующие идеалы мира, справедливости и терпимости; |
"The purpose of professional supervision is to establish whether the health institution and medical personnel and associates perform the medical service in accordance with the accomplishments of contemporary medical science and whether there are appropriate conditions for such a work." |
"Цель профессионального надзора состоит в том, чтобы удостовериться, обеспечивают ли медицинское учреждение и работающий в нем медицинский и иной персонал медицинское обслуживание в соответствии с достижениями современной медицины и существуют ли соответствующие условия для такой деятельности". |