| In addition, $6 million is estimated for the centrally administered costs of after-service health insurance in respect of current peacekeeping retirees. | Кроме того, испрашивается примерно 6 млн. долл. США для покрытия централизованных расходов на медицинское страхование нынешних пенсионеров, вышедших в отставку в миротворческих миссиях. |
| to create a women friendly health service, | создать медицинское обслуживание, отвечающее интересам женщин; |
| Currently, the United Nations accounts for payment of the subsidy portion of retirees' premium for after-service health coverage on a "pay-as-you-go" basis. | В настоящее время на Организацию Объединенных Наций приходится уплата субсидируемой части страхового взноса пенсионеров за медицинское страхование после выхода на пенсию на распределительной основе. |
| Universal health insurance is a valid strategy to guarantee access to a comprehensive health-care system among developing nations at the same level as in developed countries. | Всеобщее медицинское страхование является действенной стратегией, призванной обеспечить доступ к всеобъемлющей системе здравоохранения в развивающихся странах на таком же уровне, как и в развитых странах. |
| Likewise, workers in family enterprises only benefit from the optional insurance, which is limited to health insurance benefits. | Лица, занятые на семейных предприятиях, получают пособия лишь в рамках факультативной системы социального обеспечения, кроме того, эти пособия покрывают лишь расходы на медицинское обслуживание. |
| As prescribed by the law, the competent republican authorities regulate in more detail by their legal acts the conditions and manner of the exercise of health insurance rights. | Как предписано законом, компетентные республиканские органы в своих правовых актах более детально регулируют условия и способ осуществления прав на медицинское страхование. |
| It was also troubling that so many women worked in the grey economy, where their work did not entitle them to any social security or health insurance. | Наряду с этим вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что число женщин в теневом секторе экономики, в котором их работа не дает им права на социальное обеспечение или медицинское страхование в той или иной форме, столь велико. |
| Fox stopped receiving work from DC during 1968, when the comics company refused to give health insurance and other benefits to its older creators. | Фокс прекратил сотрудничество с DC в 1968 году, когда компания отказалась давать медицинское страхование и другие льготы сотрудникам преклонного возраста. |
| One such exception in this respect relates to after-service health insurance in New York, where cost increases of 20 per cent annually have been experienced. | Одним из примеров такого исключения является медицинское страхование сотрудников после завершения службы в Нью-Йорке, где расходы на эти цели ежегодно увеличиваются на 20 процентов. |
| Specifically through the four phases of the Misión Barrio Adentro, we seek to guarantee the right to health of Venezuelan men and women. | Говоря конкретнее, мы стараемся гарантировать мужчинам и женщинам Венесуэлы право на медицинское обслуживание на основе проведения четырех этапов программы «Мисьон Баррио Адентро». |
| Other privileges in the Pensioner's Scheme are: free medical supplies medical services in government health facilities and free local inter-island boat transportation. | В рамках пенсионной системы предусмотрены и другие льготы: право на бесплатное медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях и право на бесплатный проезд между островами на водном транспорте. |
| This requires sufficient investments, large numbers of motivated and adequately paid health workers, scaled-up infrastructure and supplies, strong management systems and the elimination of user fees. | Это требует осуществления крупных инвестиций, наличия большого числа заинтересованных и должным образом оплачиваемых медицинских работников, создания развитой инфраструктуры и расширения запасов, наличия мощных систем управления и отмены платы за медицинское обслуживание. |
| It is also important to invest in infrastructure, water supply, health, education, agricultural research and development. | Важное значение имеют также инвестиции в объекты инфраструктуры, водоснабжение, медицинское обслуживание, сферу образования, сельскохозяйственные исследования и развитие. |
| Neither the Navy nor the Government provided treatment for the sick, specialized medical equipment, or education and community health programmes. | Ни ВМС, ни правительство не обеспечивают лечение заболевших, отсутствуют специализированное медицинское оборудование и просветительские программы по вопросам здравоохранения для общин. |
| Social spending on indigenous peoples addressed poverty directly by providing support to poor families and assisting communities and institutions to provide food, health and education to the entire population. | Расходы на социальные нужды коренных народов непосредственно направлены на борьбу с нищетой путем оказания поддержки бедным семьям и предоставления помощи общинам и институтам с целью обеспечить продовольствие, медицинское обслуживание и образование для всего населения в целом. |
| They can also make positive contributions to the realization of children's rights, such as the right to education, food and health. | Кроме того, они также могут внести вклад в дело осуществления прав детей, таких как право на образование, питание и медицинское обслуживание. |
| The Self Employed Women's Association in India, for example, serves some 500,000 women through various cooperatives providing services such as doorstep banking, rural production and health and childcare. | Например, в Индии Ассоциация женщин, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, обслуживает около 500000 женщин через различные кооперативы, предоставляющие такие услуги, как банковские операции на дому, организация производства в сельских районах, медицинское обслуживание и уход за детьми21. |
| He said that all Tunisians had an equal right to health, social protection, work, housing and justice. | Он напомнил, что все тунисцы имеют равные права на медицинское обслуживание, на социальное обеспечение, труд, жилище и обращение в суд. |
| The Government has acknowledged the high health needs of the refugee population by directing additional funding to primary health-care centres providing "wrap around" care to refugees. | Правительство признало высокую потребность беженцев в медицинских услугах и выделило дополнительные средства центрам первичной медико-санитарной помощи, обеспечивающим "комплексное" медицинское обслуживание беженцев. |
| They're supposed to take care of the health of their workers. | У нас, кстати, самое лучшее медицинское обслуживание в мире. |
| Results showing the comparison for the main components of total compensation (salary, pensions and health insurance) are given in table B of the same annex. | В таблице В того же приложения приводятся результаты сопоставления основных компонентов совокупного вознаграждения (оклад, пенсии и медицинское страхование). |
| It is estimated, that for 1995 47.87 per cent of the funds available for social security will be spent on health insurance. | По оценкам, в 1995 году 47,87% средств, выделенных на цели социального обеспечения, будет израсходовано на медицинское страхование. |
| It also simultaneously provides the worker with all health supervision and treatment (art. 45 (a) of the Act). | Кроме того, Департамент обеспечивает необходимое медицинское наблюдение и лечение для такого работника (статья 45 Закона). |
| Initiatives in Luxembourg include promotion of seniors' clubs, life-long learning programmes and health and social services for older persons. | Инициативы, предпринимаемые в Люксембурге, включают поощрение создания клубов пожилых людей, программы обучения на протяжении всей жизни и медицинское и социальное обслуживание пожилых людей. |
| Alternative forms of medicine and therapy are mostly not available in the national health service, apart from acupuncture services which have been provided for a number of years. | Медицинское обслуживание на национальном уровне практически исключает альтернативные формы медицины и терапии, за исключением иглоукалывания, которое применяется в течение многих лет. |