| I could hardly see, much less properly build an artificial limb. | Я едва мог видеть, не то что сделать протез. |
| I can hardly believe you're here. | Я едва могу поверить, что ты здесь. |
| I can hardly believe you're here. | Я едва могу поверить, что вы здесь. |
| I mean, they've hardly touched the floor. | Имею ввиду, что они едва касались пола. |
| I can hardly remember my marriage before children. | Я едва помню мой брак до рождения детей. |
| Yet compared with national societies, global polity as I need hardly remind the people in this room is in its infancy. | Между тем, по сравнению с национальными обществами - и мне едва ли стоит напоминать это тем, кто присутствует здесь в зале, - глобальная политическая культура находится в младенческом состоянии. |
| While there's hardly any evidence of its past existence on the ground, the aerial view reveals a pentagram shape. | Хотя едва ли есть какие-либо свидетельства его прошлого существования на земле, вид сверху показывает форму пентаграммы. |
| As historian James Baker described it, The Fountainhead hardly mentions politics or economics, despite the fact that it was born in the 1930s. | Как отмечал историк Джеймс Бэйкер (англ. James Baker), «в "Источнике" едва ли можно найти упоминание о политике или экономике, кроме того факта, что он появился в 1930-е годы. |
| Roger Catlin of the Hartford Courant describes Victorious as "harmless but hardly entertaining". | Роджер Кэтлин из Hartford Courant назвал Викторию-победительницу «безвредной, но едва ли интересной». |
| The Economist stated that hardly any German TV drama ever caused so much public debate. | The Economist признал, что едва ли любой другой немецкий телевизионный фильм вызвал столько публичных споров. |
| Holdups and crime increased to such an extent that you could hardly walk down the streets. | Вооружённые ограбления и уличная преступность участились до такой степени, что едва можно ходить по улицам. |
| In 1850, Charlotte wrote Wildfell Hall it hardly appears to me desirable to preserve. | В 1850 году она писала: «Уайлдфелл-Холл» едва ли представляется мне желанным для сохранения. |
| Patrick Manning states that religion was hardly the point of this slavery. | Патрик Мэннинг утверждает, что религия едва ли была смыслом этого обращения в рабство. |
| Affection and empathy - which is precisely what the human race had once promoted - was hardly found in the heart. | Любви и сочувствия - что именно человеческая раса некогда способствовал - едва ли найти в сердце. |
| I would hardly call that an agreement. | Это едва ли можно назвать соглашением. |
| This is hardly the place for dancing. | Это едва ли подходящее место для танцев. |
| It's hardly fair for me to say. | Едва ли будет честно мне сказать это. |
| If you stood down, which you hardly did. | Если вы не пойдёте против меня, а про вас это едва ли скажешь. |
| They will have no carriage, no horses, hardly any servants. | У них не будет ни экипажа, ни лошадей, едва ли какие-нибудь слуги. |
| I was so spent, I could hardly move. | Я был так истощен, что едва мог пошевелиться. |
| As far as we know, they hardly knew each other. | Насколько нам известно, они едва были знакомы. |
| I could hardly keep her on the bike. | Я едва мог удерживать её на мотоцикле. |
| I can hardly concentrate on work anymore. | Я едва могу сосредоточиться на работе. |
| I can hardly keep up with her. | Я едва могу угнаться за ней. |
| I hardly recognized you with your clothes on. | Я едва Вас узнал в одежде, то есть без формы. |