This evidence is hardly a shock to those of us studying inequality in America. |
Эти данные едва ли шокируют тех, кто изучает неравенство в Америке. |
50 quid, hardly worth lifting it. |
50 фунтов, едва ли стоит поднимать ее. |
Security in mortuaries is so lax you can hardly call it breaking and entering. |
Охрана в моргах такая слабая, что это едва ли можно назвать взломом и проникновением. |
The world's poorest countries, by contrast, hardly innovate at all. |
В противоположность Америке, бедные страны едва ли вообще занимаются нововведениями. |
There was hardly any waste generated in a typical household. |
Едва ли были какие-либо отходы, образовывающиеся в типичных домашних хозяйствах. |
The importance of this reform can hardly be overstated. |
Важность этой реформы едва можно переоценить. |
When considering Yemen's future, therefore, the stakes could hardly be higher. |
Поэтому, когда на карту поставлено будущее Йемена, ставки едва ли могут быть выше. |
The word "diamond" hardly conjures images of peace and prosperity in Sierra Leone. |
Слово «бриллиант» едва ли вызывает образы мира и процветания в Сьерра-Леоне. |
Indeed, hardly anyone nowadays can offer a satisfying definition of what being Conservative means. |
Действительно, едва ли кто-нибудь сегодня может предложить удовлетворительное определение того, что означает быть консерватором. |
One could hardly ask for more. |
Больше требовать едва ли возможно». |
We have hardly begun our task for the renewal of Rome. |
Мы едва начали нашу грандиозную задачу по возрождению Рима. |
It scares me so that I can hardly speak. |
Это так пугает меня, что я едва могу говорить. |
And I came back so sick, I could hardly stand up. |
Но я возвращалась такой разбитой, что едва могла подняться. |
Of course not, I hardly know you. |
Конечно нет, мы едва знакомы. |
It's so loud in here, I can hardly hear the crazy thoughts in my head. |
Здесь так шумно, я едва слышу сумасшедшие мысли в своей голове. |
Because his flying dagger is so fast that it could hardly be seen. |
Его ножи настолько быстры что они едва заметны. |
It was so dark in there, we could hardly see each other. |
Там было так темно, что мы едва видели друг друга. |
There has been a party, but hardly a wild one. |
Вы правы, здесь вечеринка, но едва ли веселая. |
That's hardly likely, in my condition. |
Это едва ли вероятно, в моем положении. |
It's not things to say to people you hardly know. |
Такое не рассказывают едва знакомому человеку. |
It's hardly pedantic, Jeremy. |
Едва ли это педантизм, Джереми. |
Lending to the emerging economies is hardly attractive, either, with even the riskiest economies offering low hard-currency yields. |
Кредитование стран с развивающейся экономикой едва ли можно назвать привлекательным, учитывая, что даже экономики из группы риска предлагают низкие доходности в твердой валюте. |
Today it is clear that hardly any aspect of this policy has succeeded. |
Сегодня очевидно, что едва ли хотя бы один аспект данной политики преуспел. |
Well, that's hardly incriminating. |
Едва ли меня можно в чём-то обвинить. |
Putin is gaining ground in Ukraine, and Europe is so preoccupied with Greece that it hardly pays any attention. |
Путин набирает обороты в Украине, а Европа так занята Грецией, что едва ли уделят этому какое-то внимание. |