| This evidence is hardly a shock to those of us studying inequality in America. | Эти данные едва ли шокируют тех, кто изучает неравенство в Америке. |
| 50 quid, hardly worth lifting it. | 50 фунтов, едва ли стоит поднимать ее. |
| Security in mortuaries is so lax you can hardly call it breaking and entering. | Охрана в моргах такая слабая, что это едва ли можно назвать взломом и проникновением. |
| The world's poorest countries, by contrast, hardly innovate at all. | В противоположность Америке, бедные страны едва ли вообще занимаются нововведениями. |
| There was hardly any waste generated in a typical household. | Едва ли были какие-либо отходы, образовывающиеся в типичных домашних хозяйствах. |
| The importance of this reform can hardly be overstated. | Важность этой реформы едва можно переоценить. |
| When considering Yemen's future, therefore, the stakes could hardly be higher. | Поэтому, когда на карту поставлено будущее Йемена, ставки едва ли могут быть выше. |
| The word "diamond" hardly conjures images of peace and prosperity in Sierra Leone. | Слово «бриллиант» едва ли вызывает образы мира и процветания в Сьерра-Леоне. |
| Indeed, hardly anyone nowadays can offer a satisfying definition of what being Conservative means. | Действительно, едва ли кто-нибудь сегодня может предложить удовлетворительное определение того, что означает быть консерватором. |
| One could hardly ask for more. | Больше требовать едва ли возможно». |
| We have hardly begun our task for the renewal of Rome. | Мы едва начали нашу грандиозную задачу по возрождению Рима. |
| It scares me so that I can hardly speak. | Это так пугает меня, что я едва могу говорить. |
| And I came back so sick, I could hardly stand up. | Но я возвращалась такой разбитой, что едва могла подняться. |
| Of course not, I hardly know you. | Конечно нет, мы едва знакомы. |
| It's so loud in here, I can hardly hear the crazy thoughts in my head. | Здесь так шумно, я едва слышу сумасшедшие мысли в своей голове. |
| Because his flying dagger is so fast that it could hardly be seen. | Его ножи настолько быстры что они едва заметны. |
| It was so dark in there, we could hardly see each other. | Там было так темно, что мы едва видели друг друга. |
| There has been a party, but hardly a wild one. | Вы правы, здесь вечеринка, но едва ли веселая. |
| That's hardly likely, in my condition. | Это едва ли вероятно, в моем положении. |
| It's not things to say to people you hardly know. | Такое не рассказывают едва знакомому человеку. |
| It's hardly pedantic, Jeremy. | Едва ли это педантизм, Джереми. |
| Lending to the emerging economies is hardly attractive, either, with even the riskiest economies offering low hard-currency yields. | Кредитование стран с развивающейся экономикой едва ли можно назвать привлекательным, учитывая, что даже экономики из группы риска предлагают низкие доходности в твердой валюте. |
| Today it is clear that hardly any aspect of this policy has succeeded. | Сегодня очевидно, что едва ли хотя бы один аспект данной политики преуспел. |
| Well, that's hardly incriminating. | Едва ли меня можно в чём-то обвинить. |
| Putin is gaining ground in Ukraine, and Europe is so preoccupied with Greece that it hardly pays any attention. | Путин набирает обороты в Украине, а Европа так занята Грецией, что едва ли уделят этому какое-то внимание. |