| It was such a long time ago, I can hardly remember. | Я едва ли могу вспомнить его. |
| Well, I could hardly go to the office in my pajamas. | Ну я едва ли могу пойти в офис в пижаме. |
| There's hardly a bar or a restaurant where you can't get a drink. | Едва ли вы найдете бар или ресторан, где не сможете выпить. |
| Riding the Subway often brings unpleasant surprises, while JFK Airport is hardly a favorite among travelers (and there remains no fast rail link to it). | Поездки в метро и там часто приносят неприятные сюрпризы, а аэропорт JFK едва ли является любимым среди путешественников (и с ним до сих пор не существует быстрого железнодорожного сообщения). |
| But the point is not that individuals in different European countries are becoming more religious - there is hardly any evidence for that. | Но вопрос не в том, что индивидуумы в различных европейских странах становятся более религиозны - едва ли имеются какие-либо основания и очевидные признаки для этого. |
| Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike the physics of such a jet. | Физика человеческого мозга едва ли может быть более непохожа на физику подобного джета. |
| Well, with the way he's been treated, you can hardly blame him. | Зная как к нему относятся, Едва ли его можно обвинять. |
| I would hardly call that dialogue! | Едва ли это можно назвать диалогом! |
| Her predecessor, Ehud Olmert, inundated by corruption charges and set to resign, is hardly her best asset. | Ее предшественник, Эхуд Ольмерт, погрязший в коррупции и ушедший в отставку, едва ли это ее лучший актив. |
| You could hardly expect this to go on forever, Tom. | Едва ли, Том, ты ждал, что это продлится вечно. |
| Here I am, hanging out at Crash Bar with Asha, who I hardly know, and it just seemed the right time. | Вот я, зависаю в "Крахе" с Ашей, которую едва знаю, и это похоже на подходящее время. |
| It is not your fault that I went marry With someone I hardly knew. | Не твоя вина, что я хотел жениться на женщине, что едва знал. |
| When edward learned it had been destroyed, He was so distraught, he could hardly even breathe. | Когда Эдвард узнал, что он уничтожен, он будто потерял рассудок, едва мог дышать. |
| No, I'd rather have a friend that I can trust rather than someone who hardly knows me. | Я скорее предпочту друга, которому могу доверять, чем кого-то, кто едва меня знает. |
| You were in such a state when you came in, they could hardly get a name out of you, let alone an address. | Вы были в таком виде, когда попали сюда, они едва могли определить ваше имя, адрес сочли нужным не искать. |
| I mean, losing Billy was one thing. I hardly knew him. | Билли - это одно, я его едва знал. |
| You can hardly see a hand in the front of your face. | Едва видишь у себя перед носом. |
| No offense to that last guy, but he could hardly handle a gun. | Не хочу обидеть того парня, но он едва ствол в руках удерживал. |
| Look. She can hardly carry him | Смотри, она едва тащит его. |
| It hardly gives us any time to prepare the evidence? | Едва ли нам хватит времени для подготовки доказательств. |
| You can hardly be unaware of the manner in which I suffered at his hands. | Вы едва ли, не осознаете в какой мере, я претерпела от его рук. |
| It's hardly enough to buy half a pipe but it's a start. | Едва ли хватит даже на полтрубы, но надо с чего-то начинать. |
| The Old Jack tales that he had learned - he talked like this, you could hardly understand him. | Сказки старого Джека, которые он выучил - он говорил как-то так, вы едва его понимали. |
| I'm hardly working my way through the female population, am I? | Я ведь едва могу иметь дело с женским населением. |
| He says so, but he seems unwilling to explain his views to the voters, which can hardly be sensible. | Говорит - да, но непохоже, чтоб он собирался объяснять избирателям свои политические взгляды, а это едва ли разумно. |