Hardly knew her. Boom. |
Да мы с ней были едва знакомы. |
Noting that the wealth of scientific information available on planet Earth remains largely untapped and hardly known to the public or to policymakers and decision makers, |
отмечая, что огромный объем имеющейся научной информации о планете Земля по-прежнему практически не используется и едва ли известен широкой общественности или лицам, отвечающим за выработку политики и принятие решений, |
Mark Deming of Allmusic said that Peace and Love "isn't as good as the two Pogues albums that preceded it", but felt that "it does make clear that MacGowan was hardly the only talented songwriter in the band". |
Марк Деминг из Allmusic отмечает, что альбом «не так хорош, как два его предшественника», но нет сомнения в том, что «МакГован едва ли не единственный талантливый автор песен в группе». |
A critic for the Waterloo Region Record said it was "hardly great U2, but U2 closers have always been anti- climactic." |
Рецензент Waterloo Region Record написал так: «Едва ли хит U2, но их завершающие всегда были антиклиматичны». |
It is hardly the first disruptive technology to come along: the printing press, telegraph, telephone, radio, television, and cassettes all posed challenges to the existing order of their day. |
Едва ли их можно считать первой подрывной технологией из существующих: и печатные издания, и телеграф, и телефон, и радио, и телевидение, и магнитофонные кассеты являлись угрозой для существующих режимов своего времени. |
It is true that 40 per cent of this foreign trade is destined for the EU and after its enlargement that share will rise to 50-55 per cent, which makes it hardly logical to denominate up to 80 per cent of Russian international settlements in US dollars. |
Действительно, 40% внешней торговли России приходится на страны ЕС, и после расширения его состава этот показатель возрастет до 50-55%, в связи с чем едва ли выглядит логичным то, что до 80% расчетов по международным сделкам России осуществляются в долларах США. |
The challenge for Europeans and Americans today could hardly be greater: to cooperate in a very different context than the one for which the relationship and its institutions were designed - and to do so without any agreement on a new strategic framework. |
Перед европейцами и американцами едва ли в настоящее время могла встать более острая дилемма: или сотрудничество в совершенно другом контексте, нежели тот, для которого были разработаны связи и учреждения, - или сотрудничество без какого-либо соглашения на новой стратегической основе. |
After endorsing a military coup to get rid of Thaksin, the yellow-shirts of Bangkok can hardly blame the red-shirts for using undemocratic tactics to force the current government to step down. |
После попытки военного переворота с целью сместить Таксина «жёлтые рубашки» Бангкока едва ли могут обвинять «красные рубашки» в использовании недемократической тактики с целью вынудить текущее правительство уйти в отставку. |
The Inspectors state that "Movement from a D-2 post in Headquarters to a D-1/L-6 post in the field would hardly seem optimal from the standpoint of either programme requirements or individual staff members". |
Инспекторы отмечают, что "перевод с должности Д-2 в Центральных учреждениях на должность Д-1/L-6 в отделениях на местах едва ли можно считать оптимальным с точки зрения как программы, так и отдельных сотрудников". |
In a globalized world, their actions - and inactions - touch the lives of people across the globe such that the global and the local levels can hardly be distinguished. |
В эпоху глобализации их действия, как и их бездействие, налагают свой отпечаток на жизнь людей повсюду в мире, и последствия этого едва ли можно разделить на глобальные и локальные. |
The departments with the highest numbers of inhabitants after the department of Guatemala hardly make up one third of that department's population and have a far lower population density. |
Остальные департаменты страны по численности населения значительно уступают департаменту Гватемала; численность населения самых крупных из них едва достигает одной трети этого показателя по департаменту Гватемала; соответственно, в этих департаментах значительно ниже и плотность населения. |
She noted that the reasons justifying pre-trial detention included "a strong suspicion" of guilt, which was hardly compatible with the principle of the presumption of innocence. |
Что касается досудебного содержания под стражей, то г-жа Эват в числе мотивов досудебного содержания отмечает "большие подозрения в виновности", что, как представляется, едва ли совместимо с принципом презумпции невиновности. |
Hardly enough to keep me. |
Едва ли хватит, чтобы удержать меня. |
Hardly matters, does it? |
Едва ли это имело значение, ведь так? |
In view of the scientific demands for protecting the environment, there is a hardly a product out there that meets this criteria! |
В свете научных требований защитить окружающую среду едва ли найдется какой-либо искусственный отделочный материал, более удовлетворяющий этому критерию! |
You don't even know Calvin, and I can say that for a fact because I hardly know him, because we're too busy getting high and doing it to have an actual conversation. |
Вы даже не знаете Кальвина, и я могу сказать точно, потому что я едва знаю его, потому что мы слишком заняты обкуриваясь и делая это, чтобы просто поговорить. |
UNICEF is hardly present in retail, where the bulk of greeting cards is purchased, particularly the "everyday" and "special occasions" single cards segment, which represents 60 per cent of the total card market. |
В розничной торговле, где покупается основная масса поздравительных открыток, особенно в сегменте одинаковых открыток «на каждый день» и «по особым случаям», на долю которого приходится 60 процентов всего рынка открыток, присутствие ЮНИСЕФ является едва заметным. |
well, so busy that I hardly get to see them. |
Звучит так, будто они очень заняты. Да, так заняты, что я едва их вижу. |
Hardly anything's been written about it. |
Про нее едва что-то написано. |
And I want to know why the Federation is willing to risk a war with the Romulans to form an alliance with a group of people that we hardly know and barely trust! |
и создать альянс с народом, которого мы почти не знаем, и которому едва доверяем. |
The commission's order to "unbundle" energy companies into transport and distribution units is hardly likely to encourage foreign energy companies working in the EU to seek structural reforms in the Russian economy. |
Приказ Комиссии "разделить" энергетические компании на составные части, занимающиеся транспортировкой и распределением, едва ли поощрит иностранные энергетические компании, работающие в ЕС, добиваться структурных реформ в российской экономике. |
The reference to responsibility existing towards the international community as a whole does not raise a similar problem, since it is hardly conceivable that the international community as a whole would incur international responsibility. |
Ссылка на ответственность перед международным сообществом в целом не порождает подобной проблемы, поскольку едва ли можно представить себе ситуацию, при которой международная ответственность возникла бы у международного сообщества в целом. |
No wonder I could hardly hear anything, and she couldn't hear me, |
Неудивительно, что я её едва слышала, как и она меня |
The Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat underlined that hardly any sustainable development goal could be achieved without significant progress in the availability of technologies, and discussed the possible implications of the co-moderators' proposed options in terms of institutional design and resources. |
представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата подчеркнул, что без существенного прогресса в расширении доступности технологий едва ли удастся добиться успеха в достижении целей в области устойчивого развития, и рассказал о возможных последствиях реализации предложений координаторов в отношении организационной структуры и ресурсного обеспечения работы механизма; |
The Albanian almanacs were rather important in the history of Albanian literature, like 19th century almanacs in North America they would be present in many homes, and spread the existence of Albanian literature even there where Albanian poetry or prose could hardly be found. |
Албанские альманахи были довольно важным явлением в истории албанской литературы, как и альманахи XIX века в Северной Америке они хранились во многих домах и распространяли произведения албанской литературы даже там, где албанскую поэзию или прозу едва ли можно было найти. |