The practice of late reservations was hardly compatible with human rights treaties; the Commission should give further consideration to State practice in that field. |
Практика последующих оговорок едва ли совместима с международными договорами по правам человека; Комиссии следует дополнительно изучить практику государств в этой области. |
It was well understood that, in a conflict situation, the parties themselves could hardly be expected to devise mutually acceptable confidence-building measures. |
Всем понятно, что в условиях конфликта сами стороны едва ли смогут выработать взаимоприемлемые меры укрепления доверия. |
The analysis in addendum 1 to this report shows that the financial situation of United Nations development cooperation has hardly improved during the past three years. |
Из анализа, приведенного в добавлении 1 к настоящему докладу, видно, что финансовое положение в области сотрудничества в целях развития Организации Объединенных Наций за последние три года едва ли улучшилось. |
It thus appears that the rate of accidents has hardly come down from the high rate that the Committee noted when it visited UNMIK in June 2000. |
Таким образом, число дорожно-транспортных происшествий, как представляется, едва ли уменьшилось по сравнению с тем высоким показателем, который был отмечен во время посещения МООНК членами Комитета в июне 2000 года. |
A unit of such small size can hardly provide a critical mass of substantive expertise to serve as a cutting-edge research or policy advice outfit. |
Столь мелкое подразделение едва ли может обеспечить накопление критической массы предметных знаний для того, чтобы выполнять роль механизма передовых исследований или выработки стратегических рекомендаций. |
Financial benefits go to those who can afford to acquire property, whereas tenants hardly benefit from financial benefits and certainly not from fiscal incentives. |
Финансовые льготы предоставляются тем, кто может позволить себе приобрести недвижимость, хотя арендаторы едва ли получают выгоду от финансовых льгот и не извлекают ее из фискальных стимулов. |
There is little time to collect things to take and sometimes the inhabitants have hardly left their homes when the demolition of the house is begun. |
На сборы вещей в таких случаях отводится мало времени, и иногда жители, едва успев покинуть свои дома, видят, как их уже сносят. |
The private sector could hardly be expected to comply with the requirements if the public sector was not doing so. |
Едва ли можно ожидать, что частный сектор будет соблюдать соответствующие требования, если даже государственный сектор этого не делает. |
Therefore, when addressing space security challenges, it is often hardly possible to make a distinction between the military and the civil approaches. |
И поэтому, когда имеешь дело с вызовами космической безопасности, зачастую едва ли есть возможность провести различие между военными и гражданскими подходами. |
Many European firms have complex ownership structures, with large shareholders whose interests often conflict with those of the company - hardly the best way to take sound business decisions. |
Многие европейские фирмы имеют сложные структуры собственности с крупными акционерами, чьи интересы часто противоречат интересам компании - едва ли лучший способ для принятия хороших деловых решений. |
Although hardly in crisis (yet), Japan's fiscal situation grows more alarming by the day. |
Хотя в Японии едва ли (уже) наступил кризис, состояние её бюджета день ото дня выглядит всё более тревожным. |
But Bernanke's impressive research on the Great Depression does not mean that he can prevent the next recession or depression, for stopping deflation hardly solves all problems. |
Но впечатляющее исследование Великой Депрессии Бернэйнка не означает того, что он может предотвратить следующий спад или депрессию, поскольку остановка дефляции едва может решить все проблемы. |
In that respect, the role of international organizations, and especially that of COPUOS, which enjoyed Ukraine's firm support, could hardly be overestimated. |
В этой связи едва ли можно переоценить роль международных организаций, и особенно КОПУОС, деятельность которого Украина постоянно поддерживает. |
The thousands of violent deaths have inured most Westerners to what is going on: a bomb blast that kills 25 hardly seems newsworthy anymore. |
Тысячи жестоких смертей приручили большинство западных жителей к тому, что происходит: взрыв бомбы, в результате которого погибают 25 человек, кажется едва ли заслуживает освещения в печати. |
In response, the view was expressed that such a process of review was hardly a sufficient guarantee against the unjustified and illegitimate prolongation of sanctions. |
В ответ было выражено мнение о том, что такой процесс обзора едва ли может служить достаточной гарантией против неоправданного и незаконного продления действия санкций. |
And yet, members of the Council and the United Nations can hardly be surprised at this shameless act of hypocrisy by the Syrian regime. |
И все же членов Совета и Организации Объединенных Наций едва ли удивил такой бесстыдный акт лицемерия со стороны сирийского режима. |
Any delay in concluding the Doha Round trade agreements can only penalize African economies, whose participation in international trade hardly exceeded 3.2 per cent in 2008. |
Любые задержки в вопросе завершения подготовки торговых соглашений в рамках Дохинского раунда переговоров лишь негативно скажутся на экономике африканских государств, участие которых в сфере международной торговли едва превысило 3,2 процента в 2008 году. |
Mr. Cordeiro (Brazil): The role of the United Nations in the humanitarian field hardly needs to be emphasized. |
Г-н Кордейру (Бразилия) (говорит по-английски): Едва ли есть необходимость подчеркивать роль Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи. |
The invoking of mandatory sanctions under United States laws against India hardly constitutes an effective response to Indian provocative actions or compensates for errors of judgement, which have seriously disrupted the regional strategic balance. |
Обращение к обязательным санкциям против Индии по законам США едва ли является эффективной реакцией на индийские провокационные действия или компенсирует те ошибки в суждениях, которые обернулись серьезным нарушением регионального стратегического баланса. |
Since this, at least, was my own recommendation, I need hardly add my personal endorsement of it. |
Поскольку эта рекомендация, по крайней мере, связана со мною лично, мне едва ли нужно присовокуплять к ней мою персональную поддержку. |
However, as the commentary makes clear, attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. |
Однако, как становится ясно из комментария, присвоение едва ли может зависеть от использования во внутреннем праве соответствующего государства какой-либо конкретной терминологии. |
While there is some evidence of, still limited, progress in this direction in Western Europe progress has been hardly visible so far in countries with economies in transition. |
Если в Западной Европе имеются определенные свидетельства, подтверждающие, что прогресс в этой области, пусть даже и ограниченный, уже достигнут, в странах с переходной экономикой он едва ли заметен. |
Criticism of the IRA model is based on sector realities: information asymmetries remain, as regulators hardly have perfect information about consumer demand or technological capabilities of regulated providers. |
В основе критических замечаний в адрес модели НРУ лежат реалии секторов: информационная асимметрия по-прежнему существует, поскольку регулирующие органы едва ли обладают полной информацией о потребительском спросе или технических возможностях поставщиков услуг, являющихся объектом регулирования. |
Member States could hardly demand agreement on a term that had not been formally defined, something that the facilitators had themselves acknowledged throughout consultations. |
Государства-члены едва ли могут требовать согласия с термином, который не получил официального определения, что признавали сами координаторы в ходе всех консультаций. |
It was hardly possible to presume the existence of a customary obligation which would so substantially limit the sovereign rights of the State in such a sensitive area. |
Едва ли можно допустить наличие обычного обязательства, которое бы столь существенно ограничивало суверенные права государства в такой чувствительной области. |