| In this connection, it was said that, given the extremely varied nature of aquifers, the metaphor of sharing was hardly applicable. | В этой связи было заявлено, что с учетом чрезвычайно разнообразного характера водоносных горизонтов метафора общности едва ли применима. |
| Even with greater authority and resources, field offices would hardly be able to implement integrated programmes and separate projects on their own. | Даже при больших полномочиях и ресурсах отделения на местах едва ли смогут вынести на себе груз осуществления комплексных программ и отдельных проектов. |
| They sometimes compete with each other, and at times hardly know what other donors are doing. | Иногда они конкурируют друг с другом, а временами едва ли в курсе того, чем занимаются другие доноры. |
| It is hardly necessary to assure him that he can always count on the support and cooperation of our delegation. | Едва ли есть необходимость заверять его в том, что он всегда может рассчитывать на поддержку и сотрудничество со стороны нашей делегации. |
| When the United Nations enters a war-torn country, the Council can hardly foresee a rigid timetable for departure. | Когда Организация Объединенных Наций вступает в истерзанную войной страну, Совет едва ли может предвидеть жесткий график ухода. |
| Forecasts for 2007 are hardly encouraging and should cause us to continue our efforts to eradicate that scourge. | Прогнозы на 2007 год едва ли внушают оптимизм и должны побудить нас прилагать и впредь наши усилия к искоренению этого бедствия. |
| The fact that we consider ICT as a key to our strategy for development hardly needs to be emphasized. | Едва ли требуется подчеркивать тот факт, что мы считаем ИКТ ключом к нашей стратегии в целях развития. |
| Similarly, mockery of disabilities and other forms of discrimination like racism would hardly be tolerated in several models of civil society. | Также в рамках целого ряда моделей гражданского общества едва ли могут допускаться насмешки над инвалидами или другие формы дискриминации, например расизм. |
| There is hardly any field in which we have not yet established a mechanism of mutual cooperation. | Едва ли существует какая-либо область, в которой мы еще не создали механизма взаимного сотрудничества. |
| Due to the conditions of production, improving timeliness without impairing reliability is hardly possible. | С учетом условий, в которых осуществляется подготовка данных, едва ли можно повысить уровень своевременности данных без уменьшения их надежности. |
| The doctrine has hardly been referred to in the Commission's previous work on State responsibility. | Доктрина едва упоминалась в предшествующей работе Комиссии по вопросу об ответственности государств. |
| Without balanced development, there can hardly be sustainable development. | Без сбалансированного развития едва ли можно обеспечить устойчивое развитие. |
| Amendments to those can hardly close the loopholes. | И поправки к ним едва ли закроют лазейки. |
| German, the EU's most widely spoken native language, hardly makes a dent. | Немецкий язык, который является наиболее распространенным родным языком в ЕС, едва ли используется. |
| The rhetoric of personified evil is easily seen through American examples, but is hardly a uniquely American phenomenon. | Риторика персонифицированного зла легко видна на американских примерах, однако она едва ли является чисто американским явлением. |
| He can hardly afford to start another round of fighting that would destroy everything again. | И он едва ли может позволить себе начать новый раунд борьбы, которая снова бы все разрушила. |
| The impact of this state of affairs can hardly be overestimated. | Влияние такой ситуации едва ли можно переоценить. |
| Monetary policy is hardly a science, so a good central banker must be humble. | Денежную политику едва ли можно назвать наукой, поэтому центральный банкир должен быть незаметным. |
| The stakes could hardly be higher. | Ставки едва ли могли быть выше. |
| Without considering them together, a lasting peace is hardly attainable. | Если не брать все эти составляющие в комплексе, прочный мир едва ли будет достижим. |
| And this is hardly an exhaustive list of steps we have taken. | И все это едва ли исчерпывающий перечень предпринятых нами шагов. |
| In terms of the history of decolonization after the Second World War, Tokelau hardly seemed typical. | В контексте истории деколонизации после второй мировой войны Токелау едва ли можно считать типичным случаем. |
| The results of the third session of the Preparatory Committee for the seventh Conference are hardly encouraging. | Да и едва ли обнадеживают результаты третьей сессии Подготовительного комитета седьмой Конференции. |
| It hardly needs any interference or divisiveness; rather, it seeks cooperation, help, understanding and nation-building. | Ему едва ли нужны вмешательства и раздоры; ему необходимы сотрудничество, помощь, понимание и национальное строительство. |
| All the indications are that there is hardly enough time to achieve our objectives. | Все указывает на то, что для достижения наших целей едва ли осталось время. |