| He couldn't hardly stand his own family being present | Он едва терпел присутствие собственной родни. |
| You've hardly said two words since you got home, and you just turned the page on prince George without commenting on his adorable, little hat. | Ты едва сказала пару слов с тех пор, как пришла домой, и ты только что перевернула страницу с принцем Джорджем не сказав ни слова о его очаровательной, маленькой шляпке. |
| Can I make a terrible confession, even though I hardly know you? | Разреши сделать ужасное признание, пусть мы едва знакомы? |
| They were so like me, I could hardly bear to look at them. | Они так сильно напоминали обо мне, что я едва мог на них смотреть. |
| It's hardly a fair fight, is it? | Это едва ли можно назвать справедливой борьбой, не так ли? |
| That's hardly possible, is it? | Это едва ли возможно, не так ли? |
| Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike the physics of such a jet. | Физика человеческого мозга едва ли может быть более непохожа на физику подобного джета. |
| Your outrage is touching, but I can hardly take offense when I'm the one who suggested we live separate lives. | Твоё возмущение трогательно, но едва ли я могу обижаться, ведь это я предложила жить раздельно. |
| "You hardly said a word during our negotiation,"until you demanded your 50%. | Ты едва ли сказала и слова после наших переговоров после запроса 50%. |
| Well, you can hardly be my eyes and ears there if you're standing before me. | Ну, едва ли ты можешь быть моими глазами и ушами там, если ты стоишь здесь передо мной. |
| If I tell you who I am, and you refuse to believe me, then I can hardly be blamed for your disappointment. | Если я скажу тебе, кто я есть на самом деле, и ты откажешься мне верить, тогда едва ли меня можно винить за твоё разочарование. |
| That's hardly a proper view, miss, considering you haven't even tried it once. | Едва ли это верное суждение, мисс, учитывая, что вы даже не пробовали. |
| She was just some girl who had a crush on him, but whom he hardly knew. | Она просто влюбилась в него, но они были едва знакомы. |
| They're a thousand Dutch angle landscapes and texts with her roommate - they're hardly a treasure trove. | Там тысячи снимком пейзажа под Голландским углом и переписка с ее сожителем - едва ли это можно назвать кладом. |
| Consequently, a full implementation of multilateral legally binding standards in the field of conventional weapons can hardly be achieved if Non-State Actors fail to respect them. | Соответственно, полное осуществление многосторонних юридически связывающих стандартов в сфере обычных вооружений едва ли достижимо, если их не будут уважать негосударственные субъекты. |
| In that connection, it seems hardly satisfactory for this subject to be one of the last items on the agenda. | В связи с этим едва ли приемлемо такое положение, когда эта тема занимает одно из последних мест в повестке дня. |
| We hardly need to emphasize the need for UNMEE to be, and to appear to be, neutral. | Едва ли нужно подчеркивать необходимость того, чтобы МООНЭЭ придерживалась и сохраняла видимость нейтрального подхода. |
| In fact, there is hardly any monitoring of the finances, structures and activity of the associations in the context of counter-terrorism requirements. | По сути дела, едва ли ведется какой-либо мониторинг за финансами, структурами и деятельностью ассоциаций в контексте контртеррористический требований. |
| Once again, the poor will be the ones to suffer as the redistribution of the assets will hardly benefit them. | В проигрыше опять-таки остаются бедные, так как перераспределение имущества едва ли бывает им выгодно. |
| Generally, the diffusion of civilization from one geographical location to another is so obvious that it hardly needs any arguments to support it. | Как правило, географическое взаимопроникновение цивилизаций настолько очевидно, что едва ли нуждается в каких-либо аргументах в его обоснование. |
| In the face of such pressing needs, there can hardly be enough support to enable Africa to eliminate unwanted constraints on its development. | Перед лицом таких насущных потребностей едва ли можно обеспечить достаточную поддержку для того, чтобы Африка могла устранить нежелательные препятствия на пути своего развития. |
| Caesar has attacked on Pompey, the truth this time itself has hardly avoided defeat at attack Dirrahia, but in 48 B.C. | Цезарь напал на Помпея, правда, на этот раз сам едва избежал поражения при осаде Диррахия, но в 48 году до х.э. |
| A.K. Warder notes that the Ekavyāvahārikas were hardly known in later times and may have simply have been considered part of the Mahāsāṃghika. | Энтони Вордер отмечает, что Экавьявахарика в более позднее время была едва известна и, возможно, просто рассматривалась как часть Махасангхики. |
| You'll hardly find something better in the Mediterranean Sea! | Вы едва найдете кое-что лучше в Средиземном море! |
| yes. I can hardly contain my joy. | Я едва могу сдержать свою радость. |