| They can hardly ask me to do another three hours. | Они едва ли могу просить меня вести программу ещё три часа. |
| That's hardly in keeping the spirit of the evening. | Это едва ли соответствует духу вечера. |
| I could hardly let these people know where I was living. | Едва ли я мог позволить этим людям узнать, где я живу. |
| It's been talked about for so long, it's hardly a surprise. | Об этом было столько разговоров и раньше, что едва ли это неожиданность. |
| She hardly seemed to notice I was there. | Она едва ли заметила, что я был там. |
| I could hardly wait to keep our date this lovely Easter morning. | Я едва дождалась нашего свидания в это милое пасхальное утро. |
| I can't hardly support my family on eight shillings. | Я едва могу содержать семью на 8 шиллингов. |
| We hardly knew each other, really. | Вообще-то, мы едва знали друг друга. |
| Well, I hardly know the woman. | Да я едва знаю эту женщину. |
| Kisses are such simple things, we hardly notice them. | Поцелуи - такие простые вещи, мы едва замечаем их. |
| We were very crowded in the trucks and people could hardly move. | Грузовики были забиты до отказа, так что люди могли едва двигаться. |
| Hell, I can hardly even organize my socks. | Дьявол, я едва могу разобраться со своими носками. |
| I mean, we hardly know these Enfili. | Я думаю, мы же едва знаем этих Энфили. |
| I would hardly have disturbed Your Lordship otherwise. | Иначе едва ли я потревожил бы вашу милость. |
| I hardly recognized you with that moustache. | Я тебя едва узнала с этими усами. |
| This is hardly the time and the place for so serious a discussion. | Едва ли время и место для столь серьезного обсуждения. |
| Words can hardly describe all the moral and physical sufferings these people are subjected to. | Едва ли можно описать словами все нравственные и физические страдания, которым подвергаются эти люди. |
| The projected growth in consumption, the remaining major source of aggregate demand, would hardly be sufficient to ignite any other parts of the economy. | Прогнозируемый рост потребления, являющегося важной составляющей совокупного спроса, едва ли будет достаточным для оживления других компонентов экономики. |
| Given the magnitude and scope of the problem, the mandate can hardly achieve more than limited results. | Учитывая сложности и масштабы проблемы, мандат едва ли может добиться более чем ограниченных результатов. |
| Without him this Conference would hardly have been possible. | Без него эта Конференция едва ли оказалась бы возможной. |
| The importance of the agricultural sector in assisting this radical break from the past can hardly be exaggerated. | Важность роли сельскохозяйственного сектора в содействии этому окончательному разрыву с прошлым едва ли можно переоценить. |
| However, their follow-up processes have hardly been satisfactory. | Однако последующую деятельность едва ли можно считать удовлетворительной. |
| At the same time we can hardly conceive of such an organization acting without an executive body. | В то же время едва ли можно ожидать, чтобы такая организация действовала без исполнительного органа. |
| One could hardly seek cooperative security without trying to increase openness and transparency in military matters. | Безопасности на основе сотрудничества едва ли можно добиться без попыток, направленных на повышение открытости и транспарентности в военных вопросах. |
| It can hardly be disputed that this Committee constitutes the best existing mechanism for the promotion of international cooperation in outer space. | Едва ли можно спорить с тем, что данный Комитет является наилучшим механизмом укрепления международного сотрудничества в космическом пространстве. |