Take a look around, we're hardly in prime position to be fighting anyone right now. |
Оглянись. Едва ли мы в том положении, чтобы с кем-то сейчас сражаться. |
Well, hardly that, no. |
Нет, пожалуй, едва ли. |
Well, A: I hardly know you, so I'm not really being a traitor. |
Да мы с тобой едва знакомы, так что никакой я не предатель. |
With three younger sisters grown up, your ladyship can hardly expect me to own it. |
С тремя взрослыми младшими сестрами, ее светлость едва ли ли полагает, что я вслух назову его. |
That kind of talk will hardly capture the hearts and minds of people who don't own multimillion-dollar second and third homes. |
Эта болтовня едва ли пленит разум и сердца людей, у которых нет многомиллионного состояния и двух-трех домов. |
By way of conclusion, procedural reforms would hardly, in and of themselves, be enough to ensure that the Conference will again function as a negotiating body. |
Ну и в порядке заключения: процедурных реформ как таковых и самих по себе было бы едва ли достаточно для того, чтобы Конференция вновь функционировала в качестве переговорного органа. |
You've hardly seen hide nor hair of him for months. |
Ты месяцами едва видишь его, и вдруг - это ТВОЙ ребенок? |
I could hardly sing, and I could barely wait until I saw him again. |
Я едва могла петь и не могла дождаться, когда увижу его снова. |
I hardly see him at all. |
я едва его вижу. А когда рейса нет,... |
A woman was gossiping with a friend about a man she hardly knew - |
Женщина сплетничала с подругой о едва знакомом человеке. |
You have to be pretty generous to give $1.3 million to someone that you hardly know? |
Надо быть довольно щедрым, чтобы отдать $1,3 млн тому, кого вы едва знаете? |
Now, I... I share your concerns about the American, but he is hardly the greatest threat that we face. |
Нет, я разделяю ваши опасения по поводу американца, но он едва ли наша самая большая угроза. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. |
Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
Beyond those obvious proponents of South-South cooperation are others that exist in the shadows, hardly noticed but often providing crucial research, demonstrating cutting-edge technologies, fulfilling essential tasks on shoestring budgets or providing vital financial services. |
Помимо этих очевидных движущих стимулов сотрудничества Юг-Юг, имеются и другие, которые находятся в тени, будучи едва заметными, но часто обеспечивающими проведение важнейших исследований, демонстрирующими самые современные технологии, реализующими важнейшие задачи в рамках крайне скудных бюджетов или предоставляющими жизненно важные финансовые услуги. |
One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. |
Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре. |
let's face it, a well-fed cam is hardly a model of emotional stability. |
Давайте признаем, что даже когда Кэм хорошо кушает он едва ли образец эмоциональной стабильности. |
In which case drawing attention to the iniquitous character of the dearly departed would hardly be tactful, would it? |
В таком случае акцентировать внимание на кошмарном характере дорогого покойного едва ли будет тактично, не так ли? |
That swill they bring me - hardly fit for the mother of the King. |
Дрянь, которую мне приносят едва ли пригодна для матери Короля |
Have you felt so weak You could hardly stand? |
Чувствовал ли себя слабым, будто едва можешь стоять? |
The White House has yet to comment, but this is hardly good news for the president, who is already facing pressure to declare war against West Angola. |
Белому дому еще придется дать комментарии, но едва ли это хорошие новости для президента, на которого и так давят по поводу объявления войны западной Анголе. |
No, I'm hardly at the top of his list, which means you can pick me up and take me to lunch for my troubles today. |
Нет, я едва ли первый в его списке, что значит, что ты можешь забрать меня и угостить меня обедом за мои сегодняшние злоключения. |
I do not think that the accident can be quite so serious as you seem to think, otherwise it would hardly be signed by the victim himself. |
По этой телеграмме я бы не сказал, что несчастье столь уж велико, как оно тебе представляется, в противном случае она едва ли была бы подписана самим пострадавшим. |
with all due respect, miss Michener, I'd hardly call a few isolated incidents a national problem. |
При всём моём уважении, мисс Мишенер, едва ли можно назвать пару отдельных происшествий национальной проблемой. |
I wish for them to lift their restrictions on the sale of English cloth, and they are my wife's own relatives, so I can hardly leave them out. |
Я хочу, чтобы они сняли их ограничения по продаже английского сукна, и они являются родственниками моей жены, так что я едва ли могу игнорировать их. |
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided, the sadness she felt once, hardly knowing she felt it, to merely inhabit herself. |
И девочка вспоминает, в это бесконечное мгновение, уже так много раз прожитое, как грусть, которую она однажды почувствовала, едва ли понимая, что она её чувствует, почти заполнила её. |