Примеры в контексте "Hardly - Едва"

Примеры: Hardly - Едва
Take a look around, we're hardly in prime position to be fighting anyone right now. Оглянись. Едва ли мы в том положении, чтобы с кем-то сейчас сражаться.
Well, hardly that, no. Нет, пожалуй, едва ли.
Well, A: I hardly know you, so I'm not really being a traitor. Да мы с тобой едва знакомы, так что никакой я не предатель.
With three younger sisters grown up, your ladyship can hardly expect me to own it. С тремя взрослыми младшими сестрами, ее светлость едва ли ли полагает, что я вслух назову его.
That kind of talk will hardly capture the hearts and minds of people who don't own multimillion-dollar second and third homes. Эта болтовня едва ли пленит разум и сердца людей, у которых нет многомиллионного состояния и двух-трех домов.
By way of conclusion, procedural reforms would hardly, in and of themselves, be enough to ensure that the Conference will again function as a negotiating body. Ну и в порядке заключения: процедурных реформ как таковых и самих по себе было бы едва ли достаточно для того, чтобы Конференция вновь функционировала в качестве переговорного органа.
You've hardly seen hide nor hair of him for months. Ты месяцами едва видишь его, и вдруг - это ТВОЙ ребенок?
I could hardly sing, and I could barely wait until I saw him again. Я едва могла петь и не могла дождаться, когда увижу его снова.
I hardly see him at all. я едва его вижу. А когда рейса нет,...
A woman was gossiping with a friend about a man she hardly knew - Женщина сплетничала с подругой о едва знакомом человеке.
You have to be pretty generous to give $1.3 million to someone that you hardly know? Надо быть довольно щедрым, чтобы отдать $1,3 млн тому, кого вы едва знаете?
Now, I... I share your concerns about the American, but he is hardly the greatest threat that we face. Нет, я разделяю ваши опасения по поводу американца, но он едва ли наша самая большая угроза.
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием.
Beyond those obvious proponents of South-South cooperation are others that exist in the shadows, hardly noticed but often providing crucial research, demonstrating cutting-edge technologies, fulfilling essential tasks on shoestring budgets or providing vital financial services. Помимо этих очевидных движущих стимулов сотрудничества Юг-Юг, имеются и другие, которые находятся в тени, будучи едва заметными, но часто обеспечивающими проведение важнейших исследований, демонстрирующими самые современные технологии, реализующими важнейшие задачи в рамках крайне скудных бюджетов или предоставляющими жизненно важные финансовые услуги.
One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре.
let's face it, a well-fed cam is hardly a model of emotional stability. Давайте признаем, что даже когда Кэм хорошо кушает он едва ли образец эмоциональной стабильности.
In which case drawing attention to the iniquitous character of the dearly departed would hardly be tactful, would it? В таком случае акцентировать внимание на кошмарном характере дорогого покойного едва ли будет тактично, не так ли?
That swill they bring me - hardly fit for the mother of the King. Дрянь, которую мне приносят едва ли пригодна для матери Короля
Have you felt so weak You could hardly stand? Чувствовал ли себя слабым, будто едва можешь стоять?
The White House has yet to comment, but this is hardly good news for the president, who is already facing pressure to declare war against West Angola. Белому дому еще придется дать комментарии, но едва ли это хорошие новости для президента, на которого и так давят по поводу объявления войны западной Анголе.
No, I'm hardly at the top of his list, which means you can pick me up and take me to lunch for my troubles today. Нет, я едва ли первый в его списке, что значит, что ты можешь забрать меня и угостить меня обедом за мои сегодняшние злоключения.
I do not think that the accident can be quite so serious as you seem to think, otherwise it would hardly be signed by the victim himself. По этой телеграмме я бы не сказал, что несчастье столь уж велико, как оно тебе представляется, в противном случае она едва ли была бы подписана самим пострадавшим.
with all due respect, miss Michener, I'd hardly call a few isolated incidents a national problem. При всём моём уважении, мисс Мишенер, едва ли можно назвать пару отдельных происшествий национальной проблемой.
I wish for them to lift their restrictions on the sale of English cloth, and they are my wife's own relatives, so I can hardly leave them out. Я хочу, чтобы они сняли их ограничения по продаже английского сукна, и они являются родственниками моей жены, так что я едва ли могу игнорировать их.
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided, the sadness she felt once, hardly knowing she felt it, to merely inhabit herself. И девочка вспоминает, в это бесконечное мгновение, уже так много раз прожитое, как грусть, которую она однажды почувствовала, едва ли понимая, что она её чувствует, почти заполнила её.