Примеры в контексте "Hardly - Едва"

Примеры: Hardly - Едва
Important as the CTBT is, its signature is hardly relevant to the scope and magnitude of the instability and danger which India will provoke by the operational deployment of the inordinately large nuclear arsenal which it envisages. Но при всей важности ДВЗИ, его подписание едва ли имеет отношение к размаху и масштабам той нестабильности и опасности, которую спровоцирует Индия оперативным развертыванием намечаемого ею непомерно крупного ядерного арсенала.
The Bureau was of the opinion that the value of seminars and workshops could hardly be overestimated: they were a most efficient way of conveying information to experts in countries in transition who could not afford to travel to Geneva. Президиум отметил, что едва ли можно переоценить значение семинаров и рабочих совещаний: они являются одним из наиболее эффективных путей распространения информации среди экспертов стран, находящихся на переходном этапе, которые не имеют средств для поездок в Женеву.
This is hardly a desirable way to conduct the business of elections to one of the most important bodies of the United Nations, whatever its programme of impending meetings might have been. Это едва ли является желаемым путем проведения выборов в один из самых важных органов Организации Объединенных Наций независимо от того, какой может быть его программа предстоящих заседаний.
The main cause of forest depletion, for instance, can hardly be attributed only to women, though in many places they are responsible for gathering wood. Основную вину за обезлесение, например, едва ли можно возлагать исключительно на женщин, хотя во многих местах на них лежит обязанность по сбору топливной древесины.
The Special Rapporteur's suggested terms - the "essential provisions" and the "raison d'être" of the treaty - might provide a temporary solution but could hardly eliminate subjectivity in making judgements. Предложенные Специальным докладчиком выражения - "существенно важные положения" и "смысл существования" договора - могут быть приняты как временное решение, но едва ли устранят элемент субъективности при вынесении суждений.
No other country has scored so many successes against Al Qaeda and Taliban remnants and - with very few exceptions - hardly any other country has paid so high a price. Никакая другая страна не располагает послужным списком стольких успешных операций против «Аль-Каиды» и «Талибана» и, за очень небольшим исключением, едва ли какая-либо другая стран заплатила столь дорогой ценой.
While the minor improvements cited in the report were encouraging, they were hardly sufficient to make a meaningful improvement in the Organization's overall financial situation. Хотя незначительные улучшения, указанные в докладе, обнадеживают, их едва ли достаточно для того, чтобы добиться кардинального улучшения общего финансового положения Организации.
I hardly need to dwell on the importance of this mechanism for the international community in its efforts to combat terrorism, which is often strengthened by the existence of networks forged with the aid of commercial and political systems maintained by illegal funds. Едва ли нужно говорить о важном значении этого механизма для международного сообщества в его усилиях по борьбе с терроризмом, который нередко подпитывается существующими сетями, созданными при помощи коммерческих и политических систем, поддерживаемых за счет незаконных средств.
It is our belief that the use in civil law of a signed undertaking not to travel does indeed restrict individual liberty and can hardly be considered acceptable in the light of the requirements of article 11 of the Covenant. Полагаем, что применение в гражданском праве такой меры, как подписка о невыезде, объективно ограничивает свободу человека и это едва ли может считаться приемлемым в свете требований статьи 11.
First of all, it may help to bring more stability to the world economy by providing essential services that can hardly be provided by a few international institutions, particularly in the face of a dynamic process of open regionalism. Прежде всего, она может привнести больше стабильности в мировую экономику благодаря предоставлению важнейших услуг, которые едва ли может предоставить небольшое число международных учреждений, особенно в условиях динамичного процесса открытого регионализма.
The fact that he was not allowed entry into Norway in order to be present during the court case, can hardly be seen as a family matter, according to the State party. По мнению государства-участника, тот факт, что автору не был разрешен въезд в Норвегию для присутствия на судебном разбирательстве, едва ли можно рассматривать в качестве семейного вопроса.
It follows from this brief overview that the approaches to the question of "sects" are hardly consistent with the criterion of objectivity and neutrality. Из этого краткого анализа следует, что подходы к решению так называемого вопроса о «сектах» едва ли можно считать соответствующими критериям объективности и нейтральности.
If it had entered into the history of the matter prior to the conclusion of the treaty in question, such unanimity and speed of execution could hardly have been achieved. Если бы Суд попытался изучить историю этого вопроса до заключения вышеупомянутого договора, то такое единодушие и оперативность исполнения едва ли могли быть достигнуты.
However, the huge difference in per capita electricity consumption between the OECD and these countries with developing economies will hardly change over the projection period. Вместе с тем на протяжении охватываемого прогнозом периода колоссальные различия в душевом потреблении электроэнергии между странами, входящими в ОЭСР, и странами с развивающейся экономикой едва ли изменятся.
We need hardly remind ourselves that the Security Council's efforts should be measured not by eloquent statements and declarations, but by the extent to which its actions address effectively violations of international humanitarian law and of the human rights of victims in armed conflict. Мы едва ли нуждаемся в напоминании о том, что усилия Совета Безопасности следует измерять не посредством красноречивых заявлений и деклараций, а тем, в какой мере его действия эффективно противостоят нарушениям международного гуманитарного права и прав человека жертв вооруженного конфликта.
The very fact that such a very low number of reports have been received from various regions of the world and that almost two thirds of Member States have not submitted reports has hardly brought us any closer to a truly objective picture. Сам факт получения докладов из разных регионов мира при общем весьма низком уровне отчетности - а ведь почти две трети государств-членов не представили свои доклады - едва ли приблизил нас к реальной объективной картине.
Although the structure of international economic governance has evolved in recent years, with the emergence of new bodies like WTO, the Financial Stability Forum, and the Group of Twenty, these changes have hardly kept pace with the globalization of the world economy. Несмотря на то, что механизм международного экономического управления в последние годы продолжал развиваться и в его структуре появились такие новые органы, как ВТО, Форум финансовой стабильности и Группа 20, эти изменения едва ли можно считать достаточными с учетом темпов глобализации мировой экономики.
Conflicts in neighbouring Guinea-Bissau and Sierra Leone have forced thousands of refugees into Guinea, thus increasing demand for assistance, to which the country can hardly respond. Конфликты в соседних Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне вынудили тысячи беженцев бежать в Гвинею, что тем самым увеличило потребность в помощи, которую страна едва ли способна оказать.
Regardless of the fact that the law requires equal remuneration for men and women for work of equal value, this principle can hardly be ensured in the private sector. Хотя закон требует равного вознаграждения для мужчин и женщин за равный труд, этот принцип едва ли может быть обеспечен в частном секторе.
The expert from the United Kingdom endorsed the proposals by France and Italy, but stated his reservation on the value of deceleration of 7 m/s2; a deceleration which might hardly be achievable by vehicles fitted with an anti-lock braking system. Эксперт от Соединенного Королевства одобрил предложение Франции и Италии, но сделал оговорку в отношении значения замедления 7 м/с2; такое замедление едва ли можно обеспечить на транспортных средствах, оборудованных антиблокировочной тормозной системой.
Mr. ONOCHIE (Nigeria): Mr. President, as I hardly need point out, you have been doing a very good job. Г-н ОНОЧИЕ (Нигерия) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне едва ли нужно говорить, что Вы проводите очень хорошую работу.
Mr. ABOUL-NASR, supported by the CHAIRMAN, asked if it was reasonable to request the State party to increase awareness of the Convention among domestic workers who could hardly read or write. Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке со стороны ПРЕДСЕДАТЕЛЯ спрашивает, является ли целесообразным просить государство-участник повысить осведомленность в отношении Конвенции среди домашних работников, которые едва ли могут читать или писать.
It is too early for us to say what the situation will be in Belgrade, because that Government is hardly formed, and its nature and characteristics we do not know. Для нас слишком рано говорить о том, какая обстановка сложится в Белграде, поскольку правительство там едва сформировалось, и мы не знаем его характер и его особенности.
There is hardly any LDC that has not undertaken structural economic reforms in the last decade, more often than not at the behest of the International Monetary Fund and the World Bank. Едва ли найдется хотя бы одна НРС, которая в последнее десятилетие не предпринимала структурных экономических реформ, чаще всего по настоянию Международного валютного фонда и Всемирного банка.
In the event, the TPLF can hardly claim credit for "accepting proximity talks" today, which has essentially turned the clock back by seven months. НФОТ едва ли может похвастаться сегодня «согласием на непрямые переговоры», а это, по существу, отбрасывает нас на семь месяцев назад.