It was regrettable that the question had hardly been touched on in the commentary to the article. |
К сожалению, приходится констатировать, что этот вопрос в комментарии к статье едва затрагивается. |
She can hardly speak now, Dad. |
Пап, да она едва говорит. |
I feel what I... cannot express, and can hardly endure. |
Я чувствую, что я не могу выразить... и едва могу это вынести. |
I hardly have enough to feed myself. |
Едва хватает, чтобы не умереть с голоду. |
Nina: All deep woods, hardly populated. |
Всё это - едва заселённые глубокие леса. |
The guy who runs it can hardly speak English. |
Парень, который руководит всем, едва знает английский. |
If I may... this is a terrible tragedy, but Mr. MacGregor hardly knew Ms. Jaffe. |
Если позволите... это ужасная трагедия, но мистер МакГрегор едва знал мисс Джаффе. |
You are hardly dressed for business, Cotton. |
Ты едва одет для таких дел, Коттон. |
And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy. |
И мы едва могли платить за что-то, выплачивать зарплаты. |
Jack, we hardly know each other. |
Джек, мы друг друга едва знаем. |
This will hardly put a dent in my fumigation bill. |
Это едва компенсирует счет за дезинфекцию. |
There is hardly any matter of greater importance on this Assembly's agenda. |
Едва ли найдется какой-либо вопрос, имеющий большее значение в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
Their devastating effects may hardly differ from the consequences of war. |
Губительные результаты этих санкций едва ли чем-либо отличаются от последствий войны. |
It was stressed that it is hardly possible to cover homeless people by family budget or household surveys. |
Подчеркивалось, что едва ли возможно охватить бездомных людей при проведении обследований семейных бюджетов или домашних хозяйств. |
In reality, she can hardly push at all. |
На самом деле она едва может что-то толкнуть. |
That's hardly nothing, Mr Pryce. |
Это едва ли ерунда, мистер Прайс. |
I need hardly remind you of the consequences of not doing so. |
Едва ли мне нужно напоминать вам о последствиях отказа. |
I've hardly been out with them. |
Я бы едва ли с ними обедал. |
But as you've hardly treated him as a human being, I suppose... |
Но едва ли ты с ним обращался как с человеческим существом, я полагаю. |
Breaking up a marriage hardly falls under congressional immunity. |
Как? Разбивание брака едва ли попадает под неприкосновенность конгресса. |
When I arrived, I could hardly breathe in here. |
Когда я зашел, едва дышать смог. |
There are also serious institutional weaknesses in African countries; many administrations can hardly cope with their basic tasks. |
Помимо этого, в странах Африки также отмечается значительная слабость институциональных структур; многие правительства едва справляются со своими основными задачами. |
Yet the real work of the World Conference on Human Rights has hardly started. |
Все же настоящая работа Всемирной конференции по правам человека едва началась. |
The cold winter sun, hardly perceptible on the horizon, mirrored my imperceptible heart. |
"Холодное зимнее солнце, едва заметное над горизонтом, отражало мое едва бьющееся сердце". |
However, a minimum salary is hardly enough to cover even such a limited basket. |
Тем не менее минимальной зарплаты едва хватает даже на столь ограниченный набор потребительских товаров и услуг. |