| It was regrettable that the question had hardly been touched on in the commentary to the article. | К сожалению, приходится констатировать, что этот вопрос в комментарии к статье едва затрагивается. |
| She can hardly speak now, Dad. | Пап, да она едва говорит. |
| I feel what I... cannot express, and can hardly endure. | Я чувствую, что я не могу выразить... и едва могу это вынести. |
| I hardly have enough to feed myself. | Едва хватает, чтобы не умереть с голоду. |
| Nina: All deep woods, hardly populated. | Всё это - едва заселённые глубокие леса. |
| The guy who runs it can hardly speak English. | Парень, который руководит всем, едва знает английский. |
| If I may... this is a terrible tragedy, but Mr. MacGregor hardly knew Ms. Jaffe. | Если позволите... это ужасная трагедия, но мистер МакГрегор едва знал мисс Джаффе. |
| You are hardly dressed for business, Cotton. | Ты едва одет для таких дел, Коттон. |
| And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy. | И мы едва могли платить за что-то, выплачивать зарплаты. |
| Jack, we hardly know each other. | Джек, мы друг друга едва знаем. |
| This will hardly put a dent in my fumigation bill. | Это едва компенсирует счет за дезинфекцию. |
| There is hardly any matter of greater importance on this Assembly's agenda. | Едва ли найдется какой-либо вопрос, имеющий большее значение в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| Their devastating effects may hardly differ from the consequences of war. | Губительные результаты этих санкций едва ли чем-либо отличаются от последствий войны. |
| It was stressed that it is hardly possible to cover homeless people by family budget or household surveys. | Подчеркивалось, что едва ли возможно охватить бездомных людей при проведении обследований семейных бюджетов или домашних хозяйств. |
| In reality, she can hardly push at all. | На самом деле она едва может что-то толкнуть. |
| That's hardly nothing, Mr Pryce. | Это едва ли ерунда, мистер Прайс. |
| I need hardly remind you of the consequences of not doing so. | Едва ли мне нужно напоминать вам о последствиях отказа. |
| I've hardly been out with them. | Я бы едва ли с ними обедал. |
| But as you've hardly treated him as a human being, I suppose... | Но едва ли ты с ним обращался как с человеческим существом, я полагаю. |
| Breaking up a marriage hardly falls under congressional immunity. | Как? Разбивание брака едва ли попадает под неприкосновенность конгресса. |
| When I arrived, I could hardly breathe in here. | Когда я зашел, едва дышать смог. |
| There are also serious institutional weaknesses in African countries; many administrations can hardly cope with their basic tasks. | Помимо этого, в странах Африки также отмечается значительная слабость институциональных структур; многие правительства едва справляются со своими основными задачами. |
| Yet the real work of the World Conference on Human Rights has hardly started. | Все же настоящая работа Всемирной конференции по правам человека едва началась. |
| The cold winter sun, hardly perceptible on the horizon, mirrored my imperceptible heart. | "Холодное зимнее солнце, едва заметное над горизонтом, отражало мое едва бьющееся сердце". |
| However, a minimum salary is hardly enough to cover even such a limited basket. | Тем не менее минимальной зарплаты едва хватает даже на столь ограниченный набор потребительских товаров и услуг. |