A knock on a door is hardly stalking, Leon. |
Стук в дверь едва ли можно так назвать, Леон. |
I hardly said a word to my wife until I said yes to a divorce. |
Я едва ли обмолвился словом с женой, разве что когда сказал "да" на ее развод. |
I'm hardly likely to invite more of them into my home. |
Едва ли я захочу пригласить больше них в мой дом |
"A tiny little smile which hardly made her mouth move," |
"Едва различимая улыбка, заставлявшая двигаться ее губы," |
A balance of fear between super-Powers is non-existent, but our world has hardly become more secure, while peace has hardly become more stable. |
Равновесия страха между сверхдержавами не существует, но наша планета едва ли стала более безопасной, а наш мир едва ли стал более устойчивым. |
You say you hardly knew her, and there you are calling her at midnight. |
Вы говорите, что вы едва знали ее, и вот звоните ей среди ночи. |
Other sectors are fighting, and we hardly spend a cartridge a week. |
На чистом наступают, а мы едва по обойме за неделю расстреливаем. |
No, he isn't, you'v e hardly s een him. |
Никогда. Ты же едва видела его. |
And I have to rely on Caroline, this woman who... let's be honest, I hardly know. |
И я должна полагаться на Кэролайн, женщину, которую... давайте начистоту, я едва знаю. |
You know, if it makes you feel any better l hardly heard about the e-mail all day. |
Знаешь, если тебе от этого легче, я едва слышала об и-мейле сегодня. |
He never was very sociable, but since they took Miss Isabelle away, he's hardly showed his face. |
Он никогда не был особо общительным, но с тех пор, как забрали мисс Изабелль, он едва выглядывает из комнаты. |
He's been away so long, you must hardly know him. |
Вы давно его не видели, так что едва узнаете. |
The truth is... sometimes I miss you so much I can hardly stand it. |
Дело в том... иногда я так скучаю по тебе, что едва могу это вынести. |
Well, we can hardly fault him for that, seeing as everyone thinks we're dead. |
Едва ли можно его осуждать за это, зная, что все считают нас мертвецами. |
The fact that your witness drugged and slipped away from two U.S. Marshals hardly constitutes negligence on anyone's part. |
Тот факт, что ваш свидетель накачал наркотиками и ускользнул от двух маршалов, едва ли является халатностью с чьей-либо стороны. |
True, but that's hardly common knowledge, is it? |
Ты прав, но это едва ли общеизвестно, правильно? |
In case you haven't noticed, Jane is hardly federal agent material. |
Если вдруг вы не заметили, у Джейна едва ли получится работать на федералов. |
With three younger sisters grown up, you can hardly expect me to own to it. |
Поскольку З мои младшие сестры уже взрослые, Вы едва ли можете ожидать, что я назову свой возраст. |
She even got Mike Chang into college, and she hardly got a thank you. |
Благодаря ей Майк Ченг поступил в колледж, и он едва ли ее поблагодарил. |
She's so gorgeous, you hardly even notice the tentacles. |
Она так прекрасна, ты едва ли заметишь ее щупальца |
That hardly seems like enough time to accomplish - |
Этого едва ли хватит, чтобы установить соединение. |
Seven months together, all we've been through, I still feel like I hardly know you. |
Мы провели вместе 7 месяцев, столько пережили, а у меня все равно чувство, будто я едва тебя знаю. |
That's hardly the way to talk to a man and woman... who may be dead tomorrow. |
Едва ли это удержит мужчину с женщиной которым завтра умирать. |
Don't get me wrong, he was good at it, but it's hardly an honourable way to make a living. |
Поймите меня правильно, он это умел, но едва ли это достойный способ зарабатывать на жизнь. |
Mr. Torrance I see you can hardly have taken care of the business we discussed. |
Мистер Торранс... я вижу, что вы едва ли справляетесь с делом... которое мы обсуждали. |