Примеры в контексте "Hardly - Едва"

Примеры: Hardly - Едва
A knock on a door is hardly stalking, Leon. Стук в дверь едва ли можно так назвать, Леон.
I hardly said a word to my wife until I said yes to a divorce. Я едва ли обмолвился словом с женой, разве что когда сказал "да" на ее развод.
I'm hardly likely to invite more of them into my home. Едва ли я захочу пригласить больше них в мой дом
"A tiny little smile which hardly made her mouth move," "Едва различимая улыбка, заставлявшая двигаться ее губы,"
A balance of fear between super-Powers is non-existent, but our world has hardly become more secure, while peace has hardly become more stable. Равновесия страха между сверхдержавами не существует, но наша планета едва ли стала более безопасной, а наш мир едва ли стал более устойчивым.
You say you hardly knew her, and there you are calling her at midnight. Вы говорите, что вы едва знали ее, и вот звоните ей среди ночи.
Other sectors are fighting, and we hardly spend a cartridge a week. На чистом наступают, а мы едва по обойме за неделю расстреливаем.
No, he isn't, you'v e hardly s een him. Никогда. Ты же едва видела его.
And I have to rely on Caroline, this woman who... let's be honest, I hardly know. И я должна полагаться на Кэролайн, женщину, которую... давайте начистоту, я едва знаю.
You know, if it makes you feel any better l hardly heard about the e-mail all day. Знаешь, если тебе от этого легче, я едва слышала об и-мейле сегодня.
He never was very sociable, but since they took Miss Isabelle away, he's hardly showed his face. Он никогда не был особо общительным, но с тех пор, как забрали мисс Изабелль, он едва выглядывает из комнаты.
He's been away so long, you must hardly know him. Вы давно его не видели, так что едва узнаете.
The truth is... sometimes I miss you so much I can hardly stand it. Дело в том... иногда я так скучаю по тебе, что едва могу это вынести.
Well, we can hardly fault him for that, seeing as everyone thinks we're dead. Едва ли можно его осуждать за это, зная, что все считают нас мертвецами.
The fact that your witness drugged and slipped away from two U.S. Marshals hardly constitutes negligence on anyone's part. Тот факт, что ваш свидетель накачал наркотиками и ускользнул от двух маршалов, едва ли является халатностью с чьей-либо стороны.
True, but that's hardly common knowledge, is it? Ты прав, но это едва ли общеизвестно, правильно?
In case you haven't noticed, Jane is hardly federal agent material. Если вдруг вы не заметили, у Джейна едва ли получится работать на федералов.
With three younger sisters grown up, you can hardly expect me to own to it. Поскольку З мои младшие сестры уже взрослые, Вы едва ли можете ожидать, что я назову свой возраст.
She even got Mike Chang into college, and she hardly got a thank you. Благодаря ей Майк Ченг поступил в колледж, и он едва ли ее поблагодарил.
She's so gorgeous, you hardly even notice the tentacles. Она так прекрасна, ты едва ли заметишь ее щупальца
That hardly seems like enough time to accomplish - Этого едва ли хватит, чтобы установить соединение.
Seven months together, all we've been through, I still feel like I hardly know you. Мы провели вместе 7 месяцев, столько пережили, а у меня все равно чувство, будто я едва тебя знаю.
That's hardly the way to talk to a man and woman... who may be dead tomorrow. Едва ли это удержит мужчину с женщиной которым завтра умирать.
Don't get me wrong, he was good at it, but it's hardly an honourable way to make a living. Поймите меня правильно, он это умел, но едва ли это достойный способ зарабатывать на жизнь.
Mr. Torrance I see you can hardly have taken care of the business we discussed. Мистер Торранс... я вижу, что вы едва ли справляетесь с делом... которое мы обсуждали.