| With hardly a breath of wind to stir this mist? | Едва ли порывы ветра прогонят этот туман? |
| I've been here four months and you hardly know me | Я проработал здесь четыре месяца, а вы едва замечали меня. |
| The fact that life and the laws of life on this Earth have changed is hardly my fault. | А в том, что жизнь и законы жизни на Земле изменились, едва ли виноват я. |
| D, they are hardly babies. | едва ли их уже можно назвать детьми. |
| She hardly knows me, and a girl needs her father, you know, for guidance. | Едва ли она помнит меня, кроме того, девочка нуждается в опеке отца. |
| He could hardly bear to part with it, poor soul, but it's such a good cause and so dear to my own heart. | Он едва смог с ними расстаться, бедняга, но это для благого дела и поэтому так мне дорого. |
| Sometimes I can hardly remember him any more. | Иногда я едва могу его снова вспомнить |
| Look, come off it love, you can hardly stand up! | Слушай, прекрати это, любимая, ты едва можешь встать. |
| Without a word, hardly knowing what I was doing, I led him to the hospital. | Ну, я без лишних слов, едва соображая, что делаю, отвел его в больницу. |
| In the majority of African countries over the last three decades, the public saving rate has hardly exceeded 5 per cent of GDP. | В большинстве стран Африки в течение трех последних десятилетий относительный показатель общественных сбережений едва превышал 5 процентов от ВВП. |
| All I know is that Blair and Louis signed sort of a prenup, but in this town, that's hardly news. | Я знаю только, что Блэр и Луи подписали какой-то добрачный договор, но в этом городе это едва ли новость. |
| Well, you're hardly in a position to do so. | Ты едва ли в том положении. |
| Well yes, but you can hardly blame sterling for being upset, | Ну да, но ты едва ли можешь винить Стерлинга в том, что он расстроен, |
| For a character whose book is hardly selling? | На персонаже, книга с которым едва продаётся? |
| It commended the observation contained in paragraph 269 of the report that "it was hardly admissible continually to go back on past decisions". | Она разделяет содержащееся в пункте 269 замечание, согласно которому "едва ли допустимо постоянно возвращаться к прошлым решениям". |
| It was hardly Morocco's fault that those claiming to act for over 30,000 refugees in fact represented a tiny proportion of real Saharans. | Едва ли Марокко виновато в том, что лица, утверждающие, будто они выступают от имени более 30000 беженцев, по существу представляют крошечную долю подлинных сахарцев. |
| It is hardly necessary to point out that just and lasting peace will be possible only if the legitimate interests of all the parties are taken into account. | Едва ли необходимо говорить, что справедливый и прочный мир не может быть обеспечен, если не будут учтены законные интересы всех сторон. |
| The second complicating factor is that national reconciliation can hardly become a reality without the safe return of the refugees and internally displaced persons not implicated in acts of genocide. | Второй осложняющий фактор заключается в том, что национальное примирение едва ли может стать реальностью, если не будет обеспечено безопасное возвращение беженцев и перемещенных внутри страны лиц, не причастных к совершению актов геноцида. |
| The cessation of hostilities should be effected without delay, for it is hardly possible to imagine any fruitful political decision being implemented in the absence of this precondition. | Прекращение военных действий надо осуществить незамедлительно, поскольку едва ли возможно представить себе, что то или иное плодотворное политическое решение осуществимо без этого предварительного условия. |
| A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. | Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений. |
| Nevertheless, one must not lose sight of other items of the agenda that are hardly less important to address. | Вместе с тем нельзя упускать из виду другие пункты, стоящие в повестке дня, рассмотрение которых едва ли является менее важным по своей значимости. |
| The answer is, obviously, that this is hardly the case. | Едва ли можно дать утвердительный ответ на этот вопрос. |
| Amounts of that order can hardly justify the investment in human and other resources required to change to a new system. | Суммы такого порядка едва ли могут оправдывать инвестиции в людские и другие ресурсы, необходимые для перехода к использованию новой системы. |
| Yes... though I can hardly argue that she wasn't in her right mind when she stabbed Mr. de Jaager. | Да... хотя едва ли я могу утверждать, что она была не в своём уме, когда бросилась с ножом на мистера де Яагера. |
| It's hardly Christmas, is it? | Едва ли он рождественский, а? |