Примеры в контексте "Hardly - Едва"

Примеры: Hardly - Едва
Like a hand wrapped around my throat moving me around like I was a rag doll, hardly able to breathe. Это как рука сжатая кругом моего горла... которая двигает мной, как будто я тряпичная кукла, едва могу дышать.
The boy is hardly a Mozart, is he? Мальчик - едва Моцарт, не так ли?
Jane brings this guy she hardly knows back for some kind of assignation? Джейн приведёт едва знакомого парня к себе домой?
So why was it so easy to question her integrity based on the word of a doctor you hardly knew? Почему вы так легко засомневались в ее честности, основываясь на словах от едва знакомого врача?
While she was packing to leave a home she feels safe and secure in to go live with a man she hardly knows. Пока собирала вещи, чтобы покинуть дом, в котором она чувствует себя в безопасности, и жить с человеком, которого она едва знает.
Other children are still in need of school material, and this is mostly the case of the Batwa children who can hardly afford school uniforms and books. Другие дети все еще нуждаются в учебных материалах, и это относится главным образом к детям народности батва, у которых едва хватает средств на школьную форму и учебники.
It's hardly CID, that, is it? Это едва ли касается Уголовного Розыска, правда?
I don't agree with what he's doing, so I can hardly carry out an order to kill the people who are trying to make it right. Я не согласен с тем, что он делает, так что едва ли смогу убить людей, которые пытаются все исправить.
Two words, that's hardly a case against him! Два слова, что едва ли достаточно против него!
So while this is hardly the first time you're gone to jail, Хотя это едва ли ваш первый тюремный срок,
It's hardly private any more, is it? Теперь оно едва ли может считаться личным, верно?
I know you've had your hands full, and I really appreciate you all giving me some time, but I'm hardly the only one personally affected by recent events. Я знаю у вас полно забот, и я правда ценю, что вы нашли для меня время, Но едва ли я единственная кого лично затронули недавние события.
At the same time, I must say that hand-picking eligible nationalities for a peacekeeping operation is hardly consistent with the spirit of the United Nations Charter, and it certainly complicates the peace process. Вместе с тем должен сказать, что специальный отбор соответствующих стран для участия в операциях по поддержанию мира едва ли совместим с духом Устава Организации Объединенных Наций, и это, безусловно, усложняет мирный процесс.
Moreover, my Minister Eduard Kukan addressed the CD a few months ago with a substantive statement outlining the position of the Slovak Republic, and I can hardly add anything to his words. Более того, несколько месяцев назад мой министр Эдуард Кукан выступил на КР с предметным заявлением, освещающим позицию Словацкой Республики, и я едва ли могу добавить что-либо к его словам.
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would absolutely refuse to do so... Оказание помощи в такой беде - настолько инстинктивный акт человеколюбия, что едва ли найдется какая-либо цивилизованная нация, которая категорически откажется его совершить...
Apart from a few States, such as Norway and Sweden, which had officially discouraged investment in the region, hardly any State was taking a really proactive role in prohibiting commercial activities in Western Sahara. За исключением нескольких государств, таких как Норвегия и Швеция, официально запретивших инвестиции в этот регион, едва ли найдется государство, которое действительно предпринимает какие-либо упреждающие меры, запрещающие ведение коммерческой деятельности в Западной Сахаре.
Those characteristics are the basis of its particular legitimacy, enabling it, on many issues in international politics, to obtain a global consensus that might hardly be attainable in other forums. Эти качества являются основой ее исключительной легитимности и позволяют ей, в самых разных вопросах в сфере международной политики, достигать всеобщего консенсуса, который едва ли был бы возможен в рамках других форумов.
Not by chance, a theme of the Moscow season is «Monarchy of fashion in Russia»: hardly in the whole world will find a person more kingly, than Its Majesty Fashion. Не случайно, тема московского сезона - «Монархия моды в России»: едва ли во всем мире сыщешь особу более царственную, чем Её Величество Мода.
He was, however, hardly a slave to the classical forms and it was his style that was to dominate Italian architecture in the 16th century. Но едва ли его можно назвать рабом классических форм; его стиль определял итальянскую архитектуру на протяжении всего XVI века.
Horn assembled his men in Medelpad in the fall of 1677 and had hardly begun his march into the Jämtland when news reached him that the Norwegians had already left. Хорн собрал своих людей в Медельпаде осенью 1677 года, и едва он начал свой поход в Емтланд, дошел слух, что норвежцы уже ушли.
With great joy we can announce that our blog could hardly walk to meet the requirements to enter the contest "The best corporate blogs in Bulgaria 2009" (). С большой радостью мы можем сообщить, что наш блог едва мог ходить, чтобы удовлетворить требования Для участия в конкурсе "Лучшие корпоративные блоги в Болгарии 2009" ().
I know I seems an insane person because I hardly knows you but sometimes things are so transparency, they don't need evidential proof. Я знаю, что кажусь безумцем, потому что мы едва знакомы, но иногда все так прозрачно, что доказательств не требуется.
Matt, the man could hardly hold a cup of water, let alone shoot someone. Мэтт, этот человек едва мог держать стаканчик с водой, какой уж тут пистолет?
I don't think so. I hardly knew him. Не думаю, я едва знала его
No one seemed to notice that I was so sick with pregnancy that I could hardly walk. Никто, казалось, не замечал, что я была так ослаблена беременностью, что едва могла идти.