| Like a hand wrapped around my throat moving me around like I was a rag doll, hardly able to breathe. | Это как рука сжатая кругом моего горла... которая двигает мной, как будто я тряпичная кукла, едва могу дышать. |
| The boy is hardly a Mozart, is he? | Мальчик - едва Моцарт, не так ли? |
| Jane brings this guy she hardly knows back for some kind of assignation? | Джейн приведёт едва знакомого парня к себе домой? |
| So why was it so easy to question her integrity based on the word of a doctor you hardly knew? | Почему вы так легко засомневались в ее честности, основываясь на словах от едва знакомого врача? |
| While she was packing to leave a home she feels safe and secure in to go live with a man she hardly knows. | Пока собирала вещи, чтобы покинуть дом, в котором она чувствует себя в безопасности, и жить с человеком, которого она едва знает. |
| Other children are still in need of school material, and this is mostly the case of the Batwa children who can hardly afford school uniforms and books. | Другие дети все еще нуждаются в учебных материалах, и это относится главным образом к детям народности батва, у которых едва хватает средств на школьную форму и учебники. |
| It's hardly CID, that, is it? | Это едва ли касается Уголовного Розыска, правда? |
| I don't agree with what he's doing, so I can hardly carry out an order to kill the people who are trying to make it right. | Я не согласен с тем, что он делает, так что едва ли смогу убить людей, которые пытаются все исправить. |
| Two words, that's hardly a case against him! | Два слова, что едва ли достаточно против него! |
| So while this is hardly the first time you're gone to jail, | Хотя это едва ли ваш первый тюремный срок, |
| It's hardly private any more, is it? | Теперь оно едва ли может считаться личным, верно? |
| I know you've had your hands full, and I really appreciate you all giving me some time, but I'm hardly the only one personally affected by recent events. | Я знаю у вас полно забот, и я правда ценю, что вы нашли для меня время, Но едва ли я единственная кого лично затронули недавние события. |
| At the same time, I must say that hand-picking eligible nationalities for a peacekeeping operation is hardly consistent with the spirit of the United Nations Charter, and it certainly complicates the peace process. | Вместе с тем должен сказать, что специальный отбор соответствующих стран для участия в операциях по поддержанию мира едва ли совместим с духом Устава Организации Объединенных Наций, и это, безусловно, усложняет мирный процесс. |
| Moreover, my Minister Eduard Kukan addressed the CD a few months ago with a substantive statement outlining the position of the Slovak Republic, and I can hardly add anything to his words. | Более того, несколько месяцев назад мой министр Эдуард Кукан выступил на КР с предметным заявлением, освещающим позицию Словацкой Республики, и я едва ли могу добавить что-либо к его словам. |
| To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would absolutely refuse to do so... | Оказание помощи в такой беде - настолько инстинктивный акт человеколюбия, что едва ли найдется какая-либо цивилизованная нация, которая категорически откажется его совершить... |
| Apart from a few States, such as Norway and Sweden, which had officially discouraged investment in the region, hardly any State was taking a really proactive role in prohibiting commercial activities in Western Sahara. | За исключением нескольких государств, таких как Норвегия и Швеция, официально запретивших инвестиции в этот регион, едва ли найдется государство, которое действительно предпринимает какие-либо упреждающие меры, запрещающие ведение коммерческой деятельности в Западной Сахаре. |
| Those characteristics are the basis of its particular legitimacy, enabling it, on many issues in international politics, to obtain a global consensus that might hardly be attainable in other forums. | Эти качества являются основой ее исключительной легитимности и позволяют ей, в самых разных вопросах в сфере международной политики, достигать всеобщего консенсуса, который едва ли был бы возможен в рамках других форумов. |
| Not by chance, a theme of the Moscow season is «Monarchy of fashion in Russia»: hardly in the whole world will find a person more kingly, than Its Majesty Fashion. | Не случайно, тема московского сезона - «Монархия моды в России»: едва ли во всем мире сыщешь особу более царственную, чем Её Величество Мода. |
| He was, however, hardly a slave to the classical forms and it was his style that was to dominate Italian architecture in the 16th century. | Но едва ли его можно назвать рабом классических форм; его стиль определял итальянскую архитектуру на протяжении всего XVI века. |
| Horn assembled his men in Medelpad in the fall of 1677 and had hardly begun his march into the Jämtland when news reached him that the Norwegians had already left. | Хорн собрал своих людей в Медельпаде осенью 1677 года, и едва он начал свой поход в Емтланд, дошел слух, что норвежцы уже ушли. |
| With great joy we can announce that our blog could hardly walk to meet the requirements to enter the contest "The best corporate blogs in Bulgaria 2009" (). | С большой радостью мы можем сообщить, что наш блог едва мог ходить, чтобы удовлетворить требования Для участия в конкурсе "Лучшие корпоративные блоги в Болгарии 2009" (). |
| I know I seems an insane person because I hardly knows you but sometimes things are so transparency, they don't need evidential proof. | Я знаю, что кажусь безумцем, потому что мы едва знакомы, но иногда все так прозрачно, что доказательств не требуется. |
| Matt, the man could hardly hold a cup of water, let alone shoot someone. | Мэтт, этот человек едва мог держать стаканчик с водой, какой уж тут пистолет? |
| I don't think so. I hardly knew him. | Не думаю, я едва знала его |
| No one seemed to notice that I was so sick with pregnancy that I could hardly walk. | Никто, казалось, не замечал, что я была так ослаблена беременностью, что едва могла идти. |