An old man like me, who hardly has strength as it is! |
У такого старика как я едва ли найдутся силы выжить без еды. |
But it'll hardly add to the value, will it? |
Но едва ли он увеличит стоимость, не так ли? |
So, it's hardly the same thing, is it? |
Хотя, это едва ли то же самое? |
Why was Stanton Infeld's offer so generous, given that your bar score and résumé, although respectable, are hardly spectacular? |
Почему предложение Стэнтона Инфилда было таким щедрым, учитывая что счет за бар и резюме, хоть и сносное, едва ли могут впечатлить. |
Watch, as they ride their motorcycles upside down within inches of each other, at speeds you can hardly comprehend. |
Смотрите, как они едут на мотоциклах вниз головой в сантиметрах друг от друга на скорости, которую вы едва ли сможете осознать! |
I think it is high time to start thinking of a new form of peacekeeping operation, as the activities of a Russian military contingent - which the CIS peacekeeping force, in fact, is - could hardly be considered a "peacekeeping operation". |
Я думаю, пришло время подумать о новом формате миротворческой операции, поскольку действия российского военного контингента, которым фактически являются миротворческие силы СНГ, едва ли можно рассматривать как «миротворческую операцию». |
As understandable as that may be, it nevertheless seems to me that the Council can hardly act consistently without a fairly clear picture of the Government of the Sudan's attitude with regard to the efforts of the United Nations. |
Хотя это вполне понятно, тем не менее, как мне представляется, Совет едва ли может действовать последовательно, не имея четкого представления о том, какова позиция правительства Судана в отношении усилий Организации Объединенных Наций. |
What made the Icelandic part of the project difficult is the lack of basic information, due to which statistics on the division of all employees between the public and the private sector in Iceland is hardly available and very difficult to assess. |
В Исландии с реализацией этого проекта возникли определенные трудности ввиду отсутствия базовой информации, из-за чего статистические данные о распределении всех наемных работников между государственным и частным сектором в Исландии практически недоступны и едва ли поддаются оценке. |
Ms. Kwaku said that affirmative action under article 4 was one of the most important things an African Government could do for its women, yet the Congo had hardly taken that approach, and she wondered whether it had any plans to do so. |
Г-жа Кваку говорит, что позитивные действия по статье 4 являются одним из наиболее важных вещей, которые африканское правительство могло бы сделать для своих женщин, однако Конго едва ли применяет такой подход, поэтому она интересуется, намерено ли оно сделать это. |
Furthermore, if the financing of human rights activities is not balanced, the whole approach of the international community to human rights issues is hardly balanced either. |
Более того, если финансирование деятельности в области прав человека окажется несбалансированным, то едва ли можно будет назвать сбалансированным и сам подход международного сообщества к вопросам прав человека. |
At a ball held by William on 31 January 1887, a guest reported the Crown Prince "was so hoarse that he could hardly say a word." |
На балу, который Вильгельм устроил 31 января 1887 года один из гостей отметил, что кронпринц «настолько охрип, что едва мог произнести хотя бы одно слово». |
So, how is it that after five months, I hardly know anything about you? |
Так почему же за эти пять месяцев я едва знаю что-либо о вас? |
Was it right to bring my cousin Daisy, a married woman, together with a man I hardly knew? |
Должен ли я сводить свою кузину Дейзи, замужнюю даму, с мужчиной, которого я едва знаю? |
I hardly understood a word, but it didn't matter! |
Я едва понимаю его, но это ничего. |
But, after he fell, he neglected himself until he brought on such a fever that he hardly knew who or where he was. |
Ќо, после того, как упал, он запустил себ€ так, что довел до такой лихорадки, что едва узнавал, кто он или где он был. |
Look, i... I know this is ridiculously forward of me... I mean... i mean, we... hardly know each other. |
Слушай, я знаю, что это до нелепости скоро для меня, то есть... ну, мы едва знаем друг друга... но ты не будешь против, если... не слишком ли... |
The study found that only the top 1% of day traders made a profit - after deducting trading costs - in two consecutive six-month periods, and the median profit was hardly worth the effort: only about US$4000. |
Исследование показало, что только 1% дневных торговцев получали прибыль - после вычета торговых издержек - в течение двух последовательных шестимесячных периодов, и в среднем прибыль едва ли стоила затраченных усилий: всего лишь около US$4000. |
Software that is free only in the sense that you don't need to pay to use it is hardly free at all. |
Программное обеспечение, которое является свободным в том смысле, что вы не должны платить за его использование, едва ли является свободным. |
In 2005, novelist Norman Lebrecht wrote that "A more vicious stigmatisation of an ethnic community could hardly be imagined and it was not by any means unintended." |
В 2005 году писатель Норман Лебрехт написал, что «более порочную стигматизацию этнической общности едва ли можно себе представить, и это не было каким-либо образом непреднамеренным.» |
you're green arrow. hardly - I was just pretending to be so you wouldn't know it was oliver. |
Ты Зеленая Стрела. Едва ли, я только притворялся, чтобы ты не узнала, что это Оливер. |
I hardly knew him and we'd only been out on a few dates, |
Я едва ли знала его, у нас была всего пара свиданий, |
Well, then, it hardly seems worth it with only three of you here, but let's try and make a seminar of it, shall we? |
Ну, едва ли оно того стоит, раз вас здесь всего трое, но, давайте постараемся сделать из этого семинар, хорошо? |
But poor James! £400 a year is hardly enough for the common necessaries of life! |
Но для бедняжки Джеймса 400 фунтов в год едва ли хватит на повседневные нужды. |
Her boss, Nicolas Sarkozy, is vehemently opposed, but Sarkozy (who cannot speak English and is computer illiterate) can hardly be described as a twenty-first-century role model. |
Её босс Николя Саркози категорически против, но Саркози (не говорящий по-английски и не умеющий пользоваться компьютером) едва ли можно назвать образцом для подражания для XXI века. |
One can almost buy this idea, except that the tax is so counterproductive in the long run that it is hardly obvious that it would be better than nothing. |
Можно было бы купить эту идею, однако этот налог настолько контрпродуктивный в долгосрочной перспективе, что едва ли очевидно, что это лучше, чем ничего. |