It's hardly a Hallmark moment. |
Это едва ли момент, чтобы ставить клеймо. |
I can hardly walk and you know it. |
Я итак едва могу идти, и ты это знаешь. |
Look at her's hardly touched a morsel. |
Посмотри на ее тарелку, она едва притронулась к еде. |
We hardly do any of that. |
У нас едва ли получается что-то из этого. |
I hardly thought to find you still here. |
Я думал, что едва ли найду вас тут после стольких лет. |
That type is so hopeless that hardly anyone is cured. |
Ѕольные этого типа столь безнадЄжны, что едва ли кто-либо излечиваетс€. |
That was hardly even a kiss. |
Ты о... о том пустяке? Да это едва ли был поцелуй. |
That hardly seems worth the trouble. |
Который едва ли стоит того, чтобы о нем волноваться. |
You'll hardly recognize Tripoli now, or me. |
Едва ли вы смогли бы сейчас узнать Триполи, или меня. |
I can't hardly read English, never mind music. |
Я едва ли могу читать по-английски, не говоря уже о музыке. |
Peace can hardly emerge from stinginess. |
Колкость едва ли может стать основой для построения мира. |
Understandably, these positions hardly convince those who support the moratorium on testing. |
Вполне понятно, что такая позиция едва ли убеждает тех, кто выступает за мораторий на испытания. |
But Humala is hardly a saint. |
Но и Хумала едва ли можно назвать святым. |
As designed, the project would hardly be viable and sustainable. |
В том виде, в котором проект был разработан, он едва ли будет жизнеспособным и устойчивым. |
I mean, his experience hardly extends to Earth zero-seven-three period. |
Я хочу сказать, его опыт едва ли распространяется на Землю периода "ноль-семь-три". |
Seeing you is hardly a blessing now. |
Твое присутствие - сейчас это едва ли большое счастье. |
But you hardly seem to remember. |
Но вы, кажется, едва ли припоминаете. |
You hardly seem to remember me. |
Вы, кажется, едва ли меня припоминаете. |
Father, we are hardly complacent. |
Отец, едва ли нас можно назвать самодовольными. |
The evaluation of the authorities can hardly be considered clearly arbitrary or as amounting to a denial of justice. |
Данную властями оценку едва ли можно признать однозначно произвольной или равноценной отказу в правосудии. |
However, this right can hardly be appropriately accommodated within a system of State-enforced denominational family laws. |
Однако это право едва ли может быть надлежащим образом включено в систему исполнения государством норм конфессионального семейного права. |
Another delegate countered that the casting of vetoes had hardly been the only problem with the Council's approach. |
Другой делегат возразил, что применение вето едва ли является единственной проблемой в подходе Совета. |
The characteristics for a capacitor are hardly dependent of its state of charge or current, respectively. |
Характеристики конденсатора едва ли зависят от степени его зарядки или величины тока. |
The express train went by so fast that we hardly saw it. |
Экспресс ехал так быстро, что мы едва его увидели. |
He studied hard, hardly taking time out for lunch. |
Он так усердно занимался, что едва выкраивал время для обеда. |