The General Assembly can hardly be revitalized while its role, prerogatives and authority are being undermined by encroachment on its agenda by the Security Council. |
Едва ли удастся активизировать работу Генеральной Ассамблеи до тех пор, пока ее роль, прерогативы и авторитет подрываются покушениями на ее повестку дня со стороны Совета Безопасности. |
The term "free-market economy" denoted an economy with an essentially non-existent public sector, in which the Government bought hardly any goods or services. |
Термин «свободная рыночная экономика» подразумевает экономику с фактически несуществующим государственным сектором, в которой государство едва ли покупает какие-либо товары или услуги. |
It is hardly understandable why the Argentine authorities insist on exposing to the world their judicial system's ineptitude and its vulnerability to outside and inside political pressures. |
Едва ли доступно пониманию, почему аргентинские власти упорствуют, выставляя напоказ всему миру несостоятельность своей судебной системы и ее уязвимость к внешнему и внутреннему политическому давлению. |
We need hardly recall that the draft resolution before us has always been adopted without a vote, thanks to the support of this Committee. |
Едва ли следует напоминать о том, что находящийся у нас на рассмотрении проект резолюции всегда принимался без голосования благодаря поддержке настоящего Комитета. |
Such measures reduce but hardly eliminate the proliferation risks inherent in closing the fuel cycle, and it remains of paramount importance to discourage the spread of such sensitive technologies. |
Такие меры позволяют сократить, но едва ли устранить распространенческие риски, присущие завершающему звену топливного цикла, и тут по-прежнему крайне важно сдерживать расползание столь чувствительных технологий. |
If that is democracy, it is hardly the kind anybody needs. |
Если это демократия, то едва ли такая демократия кому-либо нужна. |
Two years is hardly enough time to be overly critical of an institution that we strongly believe holds great promise as a universal human rights body. |
Два года - едва ли достаточный срок для того, чтобы быть излишне критичными по отношению к учреждению, которое, по нашему глубокому убеждению, как универсальный правозащитный орган является весьма многообещающим. |
Without a real sense of ownership and representation by Member States, the reform of this eminent organ will hardly achieve its stated objectives. |
Без наличия у государств-членов ощущения подлинной сопричастности и представленности, реформа этого важного органа едва ли добьется поставленных перед ней целей. |
Due to an increase in male unemployment, there was hardly any difference between the unemployment rates for men and women on Bonaire in 2001. |
Вследствие роста мужской безработицы в 2001 году на Бонайре едва ли существовало какое-либо различие между уровнем безработицы среди мужчин и женщин. |
It was ultimately awarded US$ 15 million by the British courts, an amount that a country which had just received debt cancellation could hardly afford. |
В конечном итоге британские суды присудили этой компании 15 млн. долл. США, т.е. сумму, которую страна, только что получила в результате списания долга, и которую она едва ли могла себе позволить. |
I was so spent, I could hardly move. |
я был настолько изможден, что едва мог двигаться. |
Boris, you hardly touched your blini! |
Борис, вы едва притронулись к блинам. |
What do you mean you hardly know me? |
Что значит, мы едва знакомы? |
And now that there's another one on the way, admittedly by some woman I hardly know, he's apoplectic. |
Правда, от женщины, которую я едва знаю, он просто в ярости. |
It's like we hardly see each other, now that she got that job at the radio station. |
Мы едва видимся с тех пор, как она стала работать на радио. |
Look, there's hardly enough room in here for the two of us as it is. |
Слушай, здесь едва хватает места для нас двоих. |
Trusting our fate to a boy we hardly know? |
Доверить нашу судьбу мальчику, которого мы едва знаем. |
Except, for our family, it was hardly relaxing, barely a vacation, and none of us looked forward to it. |
Но для нашей семьи это не расслабляющий, едва ли отпуск, и никто его не предвкушал. |
From a man you hardly know? |
От мужчины, которого едва знаете? |
You can hardly take care of yourself, never mind her! |
Ты о самом себе едва ли сумеешь позаботиться, не говоря уже о ней! |
$20 million from a guy that you've been trying to land for a decade is hardly... |
20 миллионов долларов от парня, которого вы пытаетесь поймать уже десять лет, едва ли... |
He's hardly likely to want to try and kill her - or me. |
Едва ли он захотел бы убить её - или меня. |
This is hardly the time, but I'm very glad we had that talk. |
Едва ли подходящий момент, но я очень рад нашей беседе. |
It's hardly worth mentioning, but - |
Едва ли стоит это упоминать, но... |
I hardly recognized Malik anymore, and it wasn't just because of "the Godfather" hat. |
Теперь едва можно было узнать и Малика, и не только из-за шляпы как у крестного отца. |