Something so shocking, I can hardly bring myself to say it. |
Нечто настолько шокирующее, что я едва могу себя заставить это произнести. |
Kenzi tells me stories of the man I hardly knew. |
Кензи рассказывает мне истории о человеке, которого я едва знал. |
Those first few years in Paris, when I practically knew only Spaniards, I hardly heard about the surrealists. |
В мои первые годы в Париже, когда практически я общался только с испанцами, я едва слышал что-то о сюрреалистах. |
I still feel like I hardly know you. |
Я все еще чувствую, что едва знаю тебя. |
I'm only saying you hardly know Lester, that's all. |
Я только говорю, что ты едва знаешь Лестера. |
No, I hardly knew him. |
Нет, я едва его знала. |
I'd hardly call it a success. |
Я едва назвал бы это успехом. |
But I hardly expect them to incriminate themselves with their own reports. |
Слушайте. Конечно, я едва ожидаю, что они уличат себя в их собственных рапортах. |
On the other hand, we hardly know anything about you. |
С другой стороны, мы едва ли что-то знаем о тебе. |
I can hardly interfere in the running of an Old Bailey trial. |
Едва ли я могу вмешиваться в процесс суда Олд Бэйли. |
I can hardly stand going to the dentist. |
Я едва могу выдержать поход к дантисту. |
Alexandrina, that's too foreign, and Victoria is hardly the name for a queen. |
Александрина - слишком иноземно, а Виктория - едва ли подходящее имя для королевы. |
A dead woman can hardly call out from behind a door. |
Мертвая женщина едва ли сможет ответить из-за двери. |
Just a shame we hardly get to see each other. |
Просто позор, что мы едва ли видимся друг с другом. |
Well, that's hardly my problem. |
Ну это едва ли моя проблема. |
Three Goa'uld ships is hardly the full force of Anubis's fleet. |
Три корабля Гоаулдов, едва ли полная сила флота Анубиса. |
Even if it's just "a hardly heard whisper," it may save a woman unintentionally. |
Даже если это едва различимый шепот он может стать нежданным спасением женщины. |
Well, three is hardly a club. |
Трое - едва ли это клуб. |
I can hardly even remember swallowing those pills. |
Я едва могу вспомнить, как глотала эти таблетки. |
We can hardly take that chance. |
Едва ли мы можем пойти на это. |
You hardly work even when the sun's shining |
Да ты едва работал, даже когда солнце сияло. |
I hardly knew him, really. |
Я едва его знала, правда. |
I hardly hear from her, or any of you. |
Я едва слышу от нее и вас. |
Anyway, we hardly know each other. |
И вообще, мы едва знакомы. |
Beats the hell out of eating cold cuts and hearing stories about some old guy I hardly knew. |
Чертовски увлекательнее, чем поедать холодные закуски и слушать истории про какого-то старика, которого я едва знал. |