Примеры в контексте "Hardly - Едва"

Примеры: Hardly - Едва
At any rate, she can hardly grow any worse. В любом случае, она едва ли станет хуже.
With all due respect, this domino effect is hardly our responsibility. При всем уважении, на нас едва ли лежит ответственность за этот эффект домино.
See, that's what happens when you marry people you hardly know. Видишь что случается когда женишься на человеке, которого едва знаешь.
This is hardly the place to discuss business. Едва ли это подходящие место для обсуждения дел.
People I hardly knew; perhaps you hardly knew them. Людей, с которыми я был едва знаком, - и вы, быть может, не более меня.
I mean, you hardly know us, you've got no reason to be this kind. Ты нас едва знаешь, и тебе не обязательно быть таким добрым.
I hardly said three words to John. Я едва сказал Джону три слова.
Chloe, you're taking the side of people that you hardly know. Хлои, ты заступаешься за тех, кого едва знаешь.
This is my place, and I can hardly believe it. Это мое место, и я едва могу в это поверить.
Now, that hardly sounds like a powerful drug lord to me. Так что, как по мне, это едва ли похоже на влиятельного наркобарона.
Pretending to our humanity by destroying it is hardly proof of a superior race. Симулируя наше человечество, разрушая его, едва ли доказательство превосходящей расы.
That doesn't sound like someone you hardly knew. Это не похоже на то, что вы были едва знакомы.
Now I can hardly rotate my arm. Теперь я едва могу повернуть руку.
Munsey hardly even knew the guy. Манси едва ли его вообще знал.
Mrs. Dooley, we can hardly take a trinket for a deposit. Миссис Дулей, мы едва ли можем принять безделушку в качестве депозита.
It's hardly our most luxurious accommodation. Это едва ли наши самые роскошные апартаменты.
There's hardly anything left for susan and madeleine to bury. Едва ли Сьюзан и Мадлен осталось, что хоронить.
Agreeable, yes, but hardly nice. Приятно, да, но едва ли хорошо.
I can hardly understand all those big words. Я едва ли могу понять эти важные слова.
I can hardly be seen walking through the main gate with a known sorcerer. Я едва ли могу быть замеченным, прогуливаясь мимо главных ворот с известным колдуном.
They will hardly venture to come after us there. Они едва ли осмелятся последовать за нами.
I hardly got time to put on my trousers. У меня едва хватило времени чтобы надеть брюки.
One burning Cyberman is hardly going to save the planet. Одного сгоревшего киберчеловека едва ли хватит для спасения планеты.
I mean, you hardly have time to shave, shower in the morning. Ну, то есть, у тебя едва ли хватает времени побриться, принять утренний душ.
I hardly "threw" you. Едва ли я "вышвырнула" тебя.