In view of the current level of the regular budget itself, this is indeed a paltry sum which may hardly suffice to finance a single integrated programme. |
Учитывая нынешний объем самого регулярного бюджета, эта сумма в действительности является весьма незначительной и, возможно, едва достаточной для финансирования лишь одной комплексной программы. |
As is the case for most other commodities, Tthe share of producer prices in retail prices of organic products hardly surpasses 10 to 20 per cent. |
Как и в случае других сырьевых товаров, отношение цен производителя к розничным ценам на продукцию органического производства едва превышает 10-20%. |
The significance for the region and the entire world of the success of Russia's reforms can hardly be overemphasized. |
Едва ли можно переоценить значение успеха реформ в России для региона и всего мира в целом. |
I was listening all the time but that was a conversation hardly to be followed without the help of external memory devices. |
Я все время слушал но эту беседу едва ли следует продолжать без помощи внешних устройств. |
The substantial expenditure required by the piecemeal reform recommended by the Advisory Committee would hardly be justified at a time of severe financial crisis. |
Существенные расходы, необходимые для проведения частичной реформы, рекомендованной Консультативным комитетом, едва ли были бы оправданными в период сурового финансового кризиса. |
Calls for still further economies would hardly receive much applause from recipient countries, and certainly not from the staff if further reductions were entailed. |
Призывы к дальнейшей экономии средств едва ли найдут поддержку стран-получателей помощи и, конечно, сотрудников, если последует дальнейшее сокращение штатов. |
Since the author did not avail himself of that remedy, he is hardly in a position to question the impartiality of the judge before the Committee. |
Поскольку автор не воспользовался этим средством правовой защиты, он едва ли может оспаривать беспристрастность этого судьи перед Комитетом. |
For example, agents of foreign commodity buyers work on a commission and the prevailing prices of the moment are hardly relevant to them. |
Например, агенты иностранных покупателей сырьевых товаров работают за комиссию, и предлагаемые цены в данный момент едва ли имеют для них существенное значение. |
I need hardly draw the contrast between this public appeal for lawfulness and the campaign of national hate seen daily in the Ethiopian media. |
Едва ли надо подчеркивать, насколько этот призыв к соблюдению законности отличается от национальной кампании ненависти, которую ежедневно ведут эфиопские средства массовой информации. |
This can hardly be regarded as the best solution, as it is liable to cause children to be withdrawn from these establishments. |
Едва ли это можно считать наилучшим выходом из положения, ибо результатом может стать отток детей из дошкольных учреждений. |
However, in the absence of full employment, and in situations of slow growth, the need for social protection can hardly be overemphasized. |
В то же время в условиях отсутствия полной занятости и в случае медленных темпов роста едва ли можно переоценить важность социальной защиты. |
After two years of hard work I hardly have anything to show for it and no personal achievements really to be proud of. |
После двух лет напряженной работы у меня едва ли найдется что-либо сказать о ней, и у меня нет каких-либо личных достижений, которыми можно было бы поистине гордиться. |
Judging by their purely defensive nature and their limited impact on international security, landmines can hardly be treated as a priority item on the multilateral disarmament agenda. |
Судя по чисто оборонительному характеру и ограниченному воздействию наземных мин на международную безопасность, вопрос о наземных минах едва ли можно рассматривать в качестве приоритетного пункта многосторонней разоруженческой повестки дня. |
We can hardly be considered unreasonable when in reality, those who have been advocating true and meaningful nuclear disarmament have been open to compromise. |
Нас едва ли можно называть неразумными, когда в действительности те, кто отстаивает подлинное и значимое ядерное разоружение, открыты для компромисса. |
Based on the data supplied by Carnation Consulting, a dynamically developing but (in terms of final value) still hardly significant turnover can be expected. |
По данным, представленным компанией «Карнейшн консалтинг», можно ожидать динамично развивающегося, но едва ли значительного оборота (с точки зрения итогового стоимостного объема). |
It is very unfortunate that in the extensive international dialogue taking place at this time there is hardly any mention of human rights and humanitarian law norms. |
Весьма прискорбно, что в широком международном диалоге, который проводится в настоящее время, едва ли можно встретить какое-либо упоминание о правах человека и нормах гуманитарного права4. |
It needs to be robust enough to remain operational in dusty or muddy environments, as well as in areas where power supply is hardly reliable. |
Нужно, чтобы она отличалась достаточной устойчивостью, чтобы сохранять работоспособность в пыльных или слякотных средах, а также в местностях, где едва ли имеется надежное энергоснабжение. |
We, therefore, can hardly find any regime as oppressive as the one we are speaking about. |
Так что едва ли есть более репрессивный режим, нежели тот, о котором идет речь. |
In the case of material injury, satisfaction might be an additional form of reparation accompanying restitution or compensation, but was hardly an alternative to the first two forms. |
В случае материального ущерба сатисфакция могла бы выступать в качестве дополнительной формы возмещения, сопровождающей реституцию или компенсацию, но она едва ли может служить альтернативой первым двум формам. |
In this connection, the Committee notes that, except for WIPO, there has been hardly any real increase in the budgets of the agencies. |
В этой связи Комитет отмечает, что, если не считать ВОИС, едва ли можно говорить о сколь-либо реальном увеличении бюджетов учреждений. |
Even on the core issue of the recruitment of children, we have hardly been able to make any change on the ground with the obduracy of groups like the LTTE. |
Даже в важнейшем вопросе вербовки детей нам едва удалось добиться каких-либо изменений на местах из-за упорства таких группировок, как ТОТИ. |
Since then, for a number of reasons that we have hardly begun to address, the hope embodied by Haiti has not been fulfilled. |
Но с той поры, по целому ряду причин, с которыми мы едва начали разбираться, надежды, воплощением которых была Гаити, так и не осуществились. |
Slaughtered at only 45 days old, their immature bones can hardly bear the weight of their bodies. |
Их убивают, когда им только 45 дней, и при этом их неразвитые кости едва выдерживают вес их тел. |
Although encouraging, the savings ratio in 1997 is hardly close to that in 1992. |
Несмотря на обнадеживающий характер такой тенденции, в 1997 году норма накоплений едва приблизилась к показателю 1992 года. |
However satisfactory this explanation may be, it hardly succeeds in providing evidence of clear State practice to found a customary rule. |
Сколь бы убедительным ни было это пояснение, оно едва ли свидетельствует о наличии у государств какой-либо определенной практики, которая говорила бы о наличии обычно-правовой нормы. |