Hachi and I hardly see each other. |
Хачи и я едва могли увидеться. |
Well, you told us that you hardly knew her. |
Ну, раньше вы говорили, что были едва знакомы с ней. |
There's hardly a woman in three counties that hasn't dated George or Wade. |
Едва ли найдется женщина в трех штатах, которая не встречалась с Джорджем или Уэйдом. |
That hardly makes us equal, Mr. Leigh. |
Едва ли это уравнивает нас, мистер Ли. |
But I'm hardly the Taliban. |
Но, едва ли я Талибан. |
And here my own vanity convinced me it was hardly noticeable. |
Мое собственное тщеславие убедило меня, что это едва заметно. |
I've hardly slept since it happened. |
Я едва сплю с тех пор. |
Then there's Blanca, her kid hardly talks. |
А вот у Бланки ребёнок едва говорит. |
The special court for Sierra Leone, with its voluntary contributions, is hardly coping with the demands of justice there. |
Специальный суд для Сьерра-Леоне, финансируемый за счет добровольных взносов, едва справляется с потребностями правосудия в этой стране. |
In most least developed countries, penetration rates hardly exceeded 1 per cent. |
В большинстве наименее развитых стран показатели охвата едва превышают 1 процент. |
Many soldiers are young boys who hardly seem capable of wielding the weapons they carry. |
Многие солдаты являются подростками, которые, как представляется, едва умеют обращаться с имеющимся у них оружием. |
The grand jury failed to indict me, though I was hardly hailed as a hero. |
Присяжные не смогли предъявить мне обвинение, хотя меня едва ли называли героиней. |
I hardly know you but you seem like a really nice guy. |
Слушай... я тебя едва знаю, но ты кажешься действительно хорошим парнем. |
Really, it was hardly a kiss. |
Правда, это едва ли было поцелуем. |
Our insistence that multilateralism be effective may not always make us popular, but it hardly makes us "unilateralist". |
Наш акцент на эффективной многосторонности, быть может, и не всегда доставляет нам популярность, но он едва ли делает нас адептами односторонности. |
The standard does not take into account state-of-the-art technology and could hardly serve the safety in maritime or inland navigation. |
Он не учитывает современное состояние техники и едва ли может способствовать обеспечению безопасности морского или внутреннего судоходства. |
This is a unique opportunity that will hardly occur again. |
Это - уникальная возможность, и она едва ли подвернется вновь. |
This can hardly be characterized as discrimination. |
Едва ли это можно назвать дискриминацией. |
A dramatic adjustment of the existing three factors could hardly balance the interests of all parties and was therefore impractical. |
Существенное изменение существующих трех факторов едва ли сможет обеспечить интересы всех сторон и, таким образом, является нецелесообразным. |
The concept of the intention of the parties was extremely subjective and could hardly be applied in practice without qualification. |
Понятие намерения сторон является крайне субъективным и едва ли может применяться на практике без квалификации. |
We can hardly talk about development in the midst of an arms race or armed conflicts. |
Мы едва ли можем говорить о развитии в самый разгар гонки вооружений и вооруженных конфликтов. |
It is hardly reassuring that possession of nuclear weapons by terrorist groups has not been established. |
Едва ли внушает уверенность то обстоятельство, что не установлено обладание террористскими группировками ядерным оружием. |
History demonstrates, however, that this is hardly a reasonable speculation. |
Между тем, как показывает история, подобное умопостроение едва ли резонно. |
The need to address poverty, therefore, can hardly be overemphasized. |
Поэтому едва ли можно переоценить важность борьбы с нищетой. |
Making a desert, whether militarily, politically or economically, and calling it peace is hardly wise policy. |
Стремление оставить после себя пустыню, будь то в военном, политическом или экономическом отношении, и называть ее при этом миром, едва ли можно рассматривать как мудрую политику. |