Примеры в контексте "Hardly - Едва"

Примеры: Hardly - Едва
Unlike Socrates, perhaps, today's architects of a better future will hardly need to be reminded to take due account of women, if only because many of them are women anyway, and their number is steadily increasing. В отличие от Сократа нынешние созидатели лучшего будущего, пожалуй, едва ли нуждаются в напоминании о том, насколько необходимо полностью учитывать интересы женщин, хотя бы уже потому, что многие из них сами являются женщинами, причем их число постоянно возрастает.
In operative paragraph 1 the General Assembly would note the report of the Secretary-General and commend it to the attention of Member States - hardly a provocative provision. В пункте 1 постановляющей части Генеральная Ассамблея отмечает доклад Генерального секретаря и предлагает этот доклад вниманию государств-членов, что едва ли можно расценивать как вызывающее положение.
Although there are many common problems, there are hardly any uniform solutions, applicable to all conventions or to all ECE member States. Несмотря на существование целого ряда общих проблем, едва ли возможно найти единые решения, применимые ко всем конвенциям или ко всем государствам - членам ЕЭК.
In other words, the countries concerned, even if they so wish, can hardly escape the process of liberalization including the adverse short-term effects that this might have on their local shipping industry. Другими словами, эти страны, даже если они того желают, едва ли могут избежать процесса либерализации, включая неблагоприятные краткосрочные последствия, которые этот процесс может иметь для их местных отраслей морских перевозок.
The studies also concluded that enhanced export earnings had permitted increased investment but that it was hardly possible to be more precise about the specific contribution of the GSP. В них также делается вывод о том, что увеличение поступлений от экспорта позволило активизировать инвестиционную деятельность, однако при этом едва ли представлялось возможным точнее охарактеризовать конкретный вклад ВСП.
One can hardly envision an objective reason justifying a different term of office of the judges as compared with that of the prosecutors as provided in article 13, paragraph 2. Едва ли можно убедительно обосновать необходимость в различных сроках полномочий для судей и прокуроров, как это предусматривается пунктом 2 статьи 13.
In such circumstances, it would appear natural to follow one's basic survival instincts and vote rationally in favour of the President, although this "rational" vote could hardly be construed as an expression of the genuine will of the people. В этих условиях каждый, похоже, будет руководствоваться своим инстинктом выживания и разумно голосовать за президента, хотя такое "разумное" голосование едва ли можно расценить как выражение подлинной воли народа.
It goes without saying that such an economic situation can hardly lead us to the blossoming of democracy, due to its negative impact on the living conditions of citizens. Само собой разумеется, что такая экономическая ситуация едва ли может привести нас к демократии в результате ее негативного воздействия на условия жизни граждан.
Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии.
But I mean, really, if you're looking for a filet mignon, you can hardly swallow ground chuck. Но если серьёзно если вы ищете бифштекс из вырезки, едва ли будете есть ливер с печёнкой.
I'd hardly have boiled you an egg if I didn't want to see you. Я едва кипятил бы Вас яйцо, если я не хотел видеть Вас.
They hardly manage to clean the house, let alone the outbuildings! Они едва справляются с уборкой дома, что ж говорить о пристройках!
And when she was being murdered, she fought back hard, even though... she was so depressed she could hardly get up in the morning. Когда её убивали, она отчаянно сопротивлялась, несмотря на то, что она была так подавлена, что едва вставала по утрам.
During the last three decades, in a majority of African countries, the public savings rate hardly exceeded 5 per cent of GDP, thus reducing domestic investment by a minimal level. За последние три десятилетия в большинстве африканских стран норма государственных накоплений едва превышала 5 процентов ВВП, что обусловило уменьшение внутренних инвестиций до минимального уровня.
In the Pacific island economies, with a few exceptions, growth rates hardly exceeded 2 per cent and their vulnerability to exogenous shocks remained as serious as ever. В тихоокеанских островных странах темпы роста за немногими исключениями едва превышали 2 процента, а их уязвимость к резкому воздействию внешних факторов оставалась как никогда значительной.
All the countries in southern Africa have hardly recovered from the two-year drought of 1991 and 1992; now they will soon have to face these devastating problems again. Все страны южной части Африки едва оправились от двухлетней засухи 1991-1992 годов и теперь в скором времени им предстоит вновь столкнуться с разрушительными проблемами.
It's hardly the mark of a true leader, wouldn't you say? Едва ли это признак настоящего лидера, ничего не скажешь!
This involves the development of legal codes and the establishment of institutions to monitor and enforce observance of labour standards, which in many transition economies hardly exist. Это связано с разработкой правовых кодексов и созданием учреждений по контролю и обеспечению соблюдения трудовых стандартов, которые во многих странах с переходной экономикой едва ли существуют.
While in certain countries the transition towards democracy has unfolded somewhat smoothly and has made it possible to bring about genuine changes, in others the process has hardly achieved the objectives so earnestly desired. В то время, как в одних странах переход к демократии проходил быстро и позволил добиться подлинных перемен, в других местах этот процесс едва ли привел к достижению столь горячо желанных целей.
The United Kingdom could hardly be blamed for giving to Hong Kong what it had given to all the peoples which had become independent since the 1950s and regarding which it had had obligations. Соединенное Королевство едва ли можно обвинять за желание дать Гонконгу то, что оно давало всем народам, которые с 50-х годов обрели независимость и по отношению к которым у Соединенного Королевства были определенные обязательства.
For other products, in particular cotton, plywood and livestock, even though there are futures markets, they are hardly representative for the world as a whole. В случае других товаров, в частности хлопка, фанеры и домашнего скота, несмотря на существование фьючерсных рынков, они едва ли отражают положение на соответствующих мировых рынках в целом.
Yet it is as true - and hardly a cause for elation, much less complacency - that lack of progress in the fulfilment of international commitments undertaken at Rio is most glaring. Вместе с тем столь же справедливым является и тот факт, который едва ли вызовет восторг и тем более удовлетворение, что отсутствие прогресса в осуществлении принятых в Рио-де-Жанейро международных обязательств явно налицо.
One thing that was apparent was that parameter estimates of the first ten variables are hardly affected by the inclusion of two additional variables in the first model. Еще одним очевидным выводом является то, что включение двух дополнительных характеристик в первую модель оказало лишь едва ощутимое влияние на параметрические оценки первых десяти переменных.
Darfur is hardly a high priority for China, which accounts for 20% of African trade, and buys 60% of Sudan's oil. Дарфур является едва ли не приоритетом политики Китая, который составляет 20% торгового объема с Африкой. Китай также покупает 60% суданской нефти.
I hardly need to stress that we are about to conclude the first part of our annual session and go into a recess without having yet found an acceptable basis on which to start our substantive work. Мне едва ли нужно подчеркивать, что мы вот-вот завершим первую часть нашей годовой сессии и уйдем на перерыв, не найдя пока приемлемой основы для начала своей предметной работы.