But the international community can hardly be held responsible for the failure of States to protect or assist all or part of their populations. |
Однако на международное сообщество едва ли можно возлагать ответственность за неудачу государств в обеспечении защиты или оказании помощи всему своему населению или его части. |
Indeed, economic catastrophes following devastating cyclones and man-made disasters beyond our control are realities of our times that hardly require further justification. |
Действительно, тяжелейшие экономические последствия разрушительных циклонов и других неконтролируемых антропогенных бедствий - современная реальность, едва ли требующая дальнейших обоснований. |
I hardly understood the deeper meaning of the message, but I knew that the United Nations was there for help in times of need. |
Тогда я еще едва ли понимал более глубокий смысл этого послания, но я знал: Организация Объединенных Наций для того и существует, чтобы помогать в тяжелые времена. |
In December 1714 Lord Carnarvon wrote that "hardly one Tory is left in any place, though never so mean a one". |
В декабре 1714 года Лорд Карнарвон писал, что «едва ли хотя бы один тори остался в каком-либо месте». |
In 1979 Mitchell reflected, The Blue album, there's hardly a dishonest note in the vocals. |
В 1979 году Митчелл рассказывала: «На альбоме "Blue" едва ли есть нечестные ноты в вокале. |
Isaacs stated regarding Qumran's tower, It can hardly be doubted that this formed a tower or stronghold of some kind. |
Их заинтересовала так называемая «башня», относительно которой Исаакс сказал: «Едва ли может быть подвергнуто сомнению, что сформировало башню или крепость такого вида. |
However, a consequence of this solution is also a poor grass growth on the football pitch because of sunlight hardly getting through. |
Тем не менее, следствием этого решения является слабый рост травы на поле, потому что солнечный свет едва доходил до неё. |
Although some of the details are often misremembered, the effect upon popular culture of the Golden Age of Piracy can hardly be overstated. |
Хотя некоторые детали часто упущены, влияние на массовую культуру Золотого века пиратства едва ли можно переоценить. |
However, Henry, limited to a very special branch of the service, was hardly in a position to furnish details on technical questions. |
Однако Генри, ограниченный специализированными особенностями службы, едва ли располагал знаниями о деталях по техническим вопросам. |
I don't want to push you on this, but I can hardly think out here. |
Не хочу на тебя давить но сейчас я едва могу мыслить. |
Is this Miami Beach? - Not hardly! |
Здесь вам не Майами Бич! - Едва ли! |
They'll die in a week. It's hardly worth the cost. |
Через неделю они умрут, едва ли они того стоят. |
(chuckles) Darling, I am hardly the one to judge. |
Дорогая, я едва ли могу тебя судить. |
Whatever had killed these people it had done it so quickly that they had hardly been aware they were dying. |
Что бы ни убило этих людей, это произошло столь быстро, что едва ли они успели осознать собственную смерть. |
Although "great" hardly seems to do a room like this justice. |
Хотя слово "большая" едва ли справедливо по отношению к ней. |
and they hardly get to see you. |
И они едва видятся с тобой. |
You care so much for one you hardly know? |
Вы так печетесь о том, с кем едва знакомы? |
They reminded me of myself. I could hardly bear to look at them. |
Они так сильно напоминали обо мне, что я едва мог на них смотреть. |
She... she can hardly stand. |
Она... Она едва на ногах держится. |
I hardly recognised you, you look the part. |
Я тебя едва узнал, ты совсем изменилась! |
So... five years ago, I was at this party with a girl that I hardly even knew, and I had some stuff with me. |
Так что... 5 Лет назад я был на этой вечеринке с девушкой, которую едва знал, и у меня было с собой кое-что. |
I'd hardly call three centimeters "chaos." |
Я бы едва назвал три сантиметра "хаосом". |
Just taking off with someone you hardly know? |
Уходить с человеком, которого ты едва знаешь? |
"and there's hardly enough food in the house"to keep us from starving. |
Еды в доме едва хватает чтобы не умереть с голоду. |
Last time, I hardly made it. |
В тот раз я едва успел. |