Grantchester is hardly the country. |
Гранчестер едва ли провинция. |
It's hardly treason. |
Едва ли это государственная измена. |
I was hardly a superstar. |
Я... едва ли была суперзвезда. |
You can hardly get it up! |
Ты его едва подымаешь! |
Shaving is hardly a life-threatening activity. |
Бритье - едва ли самая большая угроза моей жизни сейчас. |
Feeling great is hardly firm, empirical evidence. |
То, что ты чувствуешь себя замечательно, это едва ли твердое эмпирическое доказательство. |
This is hardly a case for a country doctor, you know. |
Но это едва ли по силам деревенскому доктору. |
It's a nice idea, but it's hardly realistic. |
Прекрасная идея, но едва ли реалистичная. |
The protests of the librarian hardly constituted a serious challenge to prevailing prejudices. |
Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки. |
You'd hardly know yourself, Number Twelve. |
Вы едва ли знаете себя, не так ли, Номер 12. |
But it's alive with life; it's hardly uninhabited. |
Однако жизнь там бьёт ключом. Он едва линеобитаем. |
One of the main problems of archaeology in Peru - is its scanty financing, that is hardly enough for excavations. |
Одна из главных бед перуанской археологии - мизерное финансирование, которого едва хватает на раскопки. |
You bring to the table such enormous processing power in this domain that you hardly even notice it. |
Ваши вычислительные силы в этой области настолько огромны, что вы едва их замечаете. |
Though the Chávez revolution has made progress against poverty and inequality, it is hardly sustainable and reeks of patronage. |
Хотя революция Чавеса сделала некоторый прогресс, что касается бедности и неравенства, она едва жизнеспособна и похожа на попечительство. |
You could hardly live with yourself when you lied to Batista for me. |
Ты едва могла смириться с ложью Батисте ради меня. |
That hardly compares to what you're asking me to endure. |
Это едва ли можно сравнить с тем, через что ты просишь меня пройти. |
German, the EU's most widely spoken native language, hardly makes a dent. |
Немецкий язык, который является наиболее распространенным родным языком в ЕС, едва ли используется. |
Eskenazi was hardly a traitor or even a collaborator. |
Однако Роза Эскенази едва ли была предательницей или тем более пособницей оккупантов. |
Backtracking on official resolve to fight terrorism would hardly convince international business to start investing in Indonesia again. |
Отступление правительства от официально провозглашенной им борьбы с терроризмом едва ли убедит международных инвесторов возобновить инвестиции в экономику Индонезии. |
Sino-Japanese amity was hardly enhanced in mid-November, when a Chinese nuclear sub encroached into Japanese waters. |
Китайско-японские дружеские отношения едва ли улучшились в середине ноября, когда китайская ядерная подводная лодка вторглась в японские воды. |
In handling nuclear risks, however, we can hardly get away with such childlike behavior. |
Имея дело с ядерной угрозой, однако, мы едва ли можем позволить себе такое детское поведение. |
Although hardly a megawatt star of the Bob Rubin category, he certainly brings some positive attributes to the job. |
Хотя его едва ли можно назвать большой звездой разряда Боба Рубина, он несомненно обладает некоторыми положительными атрибутами для этой должности. |
As you can see, this house would hardly bear a grand instrument. |
А сюда, как вы видите, рояль едва ли поместится. |
The Convention banning chemical weapons hardly requires comment concerning its major importance among disarmament treaties. |
Едва ли нужно пояснять, насколько велико значение Конценции по химическому оружию в числе договоров в области разоружения. |
This hardly fits the description of a uni-polar world. |
Едва ли это можно назвать однополюсным миром. |