| Grantchester is hardly the country. | Гранчестер едва ли провинция. |
| It's hardly treason. | Едва ли это государственная измена. |
| I was hardly a superstar. | Я... едва ли была суперзвезда. |
| You can hardly get it up! | Ты его едва подымаешь! |
| Shaving is hardly a life-threatening activity. | Бритье - едва ли самая большая угроза моей жизни сейчас. |
| Feeling great is hardly firm, empirical evidence. | То, что ты чувствуешь себя замечательно, это едва ли твердое эмпирическое доказательство. |
| This is hardly a case for a country doctor, you know. | Но это едва ли по силам деревенскому доктору. |
| It's a nice idea, but it's hardly realistic. | Прекрасная идея, но едва ли реалистичная. |
| The protests of the librarian hardly constituted a serious challenge to prevailing prejudices. | Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки. |
| You'd hardly know yourself, Number Twelve. | Вы едва ли знаете себя, не так ли, Номер 12. |
| But it's alive with life; it's hardly uninhabited. | Однако жизнь там бьёт ключом. Он едва линеобитаем. |
| One of the main problems of archaeology in Peru - is its scanty financing, that is hardly enough for excavations. | Одна из главных бед перуанской археологии - мизерное финансирование, которого едва хватает на раскопки. |
| You bring to the table such enormous processing power in this domain that you hardly even notice it. | Ваши вычислительные силы в этой области настолько огромны, что вы едва их замечаете. |
| Though the Chávez revolution has made progress against poverty and inequality, it is hardly sustainable and reeks of patronage. | Хотя революция Чавеса сделала некоторый прогресс, что касается бедности и неравенства, она едва жизнеспособна и похожа на попечительство. |
| You could hardly live with yourself when you lied to Batista for me. | Ты едва могла смириться с ложью Батисте ради меня. |
| That hardly compares to what you're asking me to endure. | Это едва ли можно сравнить с тем, через что ты просишь меня пройти. |
| German, the EU's most widely spoken native language, hardly makes a dent. | Немецкий язык, который является наиболее распространенным родным языком в ЕС, едва ли используется. |
| Eskenazi was hardly a traitor or even a collaborator. | Однако Роза Эскенази едва ли была предательницей или тем более пособницей оккупантов. |
| Backtracking on official resolve to fight terrorism would hardly convince international business to start investing in Indonesia again. | Отступление правительства от официально провозглашенной им борьбы с терроризмом едва ли убедит международных инвесторов возобновить инвестиции в экономику Индонезии. |
| Sino-Japanese amity was hardly enhanced in mid-November, when a Chinese nuclear sub encroached into Japanese waters. | Китайско-японские дружеские отношения едва ли улучшились в середине ноября, когда китайская ядерная подводная лодка вторглась в японские воды. |
| In handling nuclear risks, however, we can hardly get away with such childlike behavior. | Имея дело с ядерной угрозой, однако, мы едва ли можем позволить себе такое детское поведение. |
| Although hardly a megawatt star of the Bob Rubin category, he certainly brings some positive attributes to the job. | Хотя его едва ли можно назвать большой звездой разряда Боба Рубина, он несомненно обладает некоторыми положительными атрибутами для этой должности. |
| As you can see, this house would hardly bear a grand instrument. | А сюда, как вы видите, рояль едва ли поместится. |
| The Convention banning chemical weapons hardly requires comment concerning its major importance among disarmament treaties. | Едва ли нужно пояснять, насколько велико значение Конценции по химическому оружию в числе договоров в области разоружения. |
| This hardly fits the description of a uni-polar world. | Едва ли это можно назвать однополюсным миром. |